Les traductions
Alias mon occupation principale sur le site depuis mon arrivée le 27 août 2018. Paradoxalement (ou logiquement c'est selon), je préfère le processus de traduction en lui-même au réel contenu du texte, ce qui explique que je traduise parfois n'importe quoi. Je distingue actuellement trois phases dans ma contribution au site : la phase des débuts, anarchique ; la phase AAPA, le sursaut de motivation lié au canon et la phase allemande.
Ma toute première traduction. Fait notable : je l'avais intégralement rédigée sur papier avant de la mettre sur ma sandbox.
Le nom me plaisait bien, alors je l'ai prise. Elle fut partiellement rédigée sur papier elle aussi. Parfois, je prends plaisir à retourner voir les erreurs que j'avais faites (dont une particulièrement énorme) et qui furent relevées dans le fil de relecture.
Je l'ai choisie pour continuer à rougir les liens de la Série II et il se trouve que le contenu me plaisait assez bien.
Honnêtement pour celle-là, j'ai laissé le bouton "SCP aléatoire" décider pour moi. Rétrospectivement, je trouve le concept très bateau.
Je suis allé la chercher dans les SCP les mieux notés du mois sur la branche anglophone. Un concept assez méta et une traduction que j'ai effectuée avec plaisir. D'ailleurs je fus agréablement surpris de le voir en page d'accueil en tant que traduction vedette.
J'ai tapé "axolotl" dans la barre de recherche et je l'ai traduit.
Le concept me plaisait bien, aussi simple qu'il puisse paraître. J'ai bien rigolé à la lecture.
Je ne sais plus comment je me suis retrouvé à traduire ce rapport. Je crois que le bouton "SCP aléatoire" a choisi pour moi et que l'image assez cocasse m'a donné envie de continuer à lire.
Encore une fois, totalement choisi au hasard. Néanmoins, c'est un rapport assez inquiétant dont je conseille la lecture.
Je ne sais plus trop qui en parlait (pas en bien) sur Aleph mais ça m'a intrigué. Le concept est assez intéressant, l'exécution un peu moins.
Je cherchais un truc en lien avec l'Islande même si, propiospectivement, le lien est très ténu.
Un SCP encore une fois aléatoirement choisi dont la traduction met un terme à une période d'inactivité de huit mois de ma part.
Enfin quelque chose d'assez consistant. Au départ, j'avais réservé SCP-4313 mais j'ai vite constaté que le SCP ainsi que plusieurs autres n'avaient pas de centre, donc je me suis lancé dans la traduction du centre. C'est à peu près à ce moment que j'ai rejoint le TradBuro, ce qui m'a permis de bouster mon envie de traduire.
Il était impossible de laisser le centre d'AAPA tel quel, aussi ai-je entrepris de traduire tout le canon. Il s'agit du SCP qui a initié le canon entier et qui est à la base de la série ED-K Léthé. De plus, il s'agit du premier article que j'ai posté sans demander de relecture.
Premier format GdI que je traduis, il m'a assez bien plu, même si les tableaux étaient un enfer.
Un format somme toute assez intéressant et toujours en lien avec SCP-3848.
Une traduction assez courte qui a une saveur particulière puisque je l'avais traduite en direct sur Touitche et qu'elle, comme vous pouvez vous en douter, avait drainé un nombre incroyable de spectateurs (1 si je me souviens bien).
Un peu d'allemand pour changer. Une traduction très courte que j'ai justement choisie de par sa brièveté.
Un petit dossier sur la Zone-lunaire 32 dont les informations sont canon dans AAPA.
Un SCP AAPA assez curieux et un peu phocido-ovattique.
Un rapport bref et assez récent dans le canon AAPA. Il s'agit d'une traduction qui intervient alors que je bossais sur celle ci-dessous.
Un conte kilométrique de la série ED-K Léthé qui s'inclut à la fois dans la Fin de la Mascarade et AAPA et qui m'a demandé une quantité de travail jamais vue. En effet, la tâche s'avérait ardue avec les images pleines de texte à traduire d'une part et le jargon juridique étatsunien d'autre part.
Un petit conte tout gentil dans l'espace que j'ai logiquement posté le 25 décembre 2020.
Les méduses éthérées de l'ami
Alwaid traduites en anglais.
Yet another skip cryptique d'AAPA.
Rapport frisant le nerdisme, mais convenable. Traduit en collaboration avec
Dr Attano.
C'est fou tout ce qu'on peut faire avec un œil de nos jours.
Nouvelle collaboration avec
Dr Attano.
Encore une autre collaboration, cette fois avec
Vaalxeny.
Courte traduction allemande sur un artiste pour le moins singulier. AAPA ne m'intéresse plus autant, je décide de me concentrer sur les rapports allemands.
Rapport pince sans rire à lire sans modération.
Je voulais initialement faire écho à l'actualité en Ukraine et j'ai entrepris de le traduire. Or, j'ai été devancé par des petits chenapans qui l'ont traduit et posté sans consulter la liste des traductions réservées !
Un peu de SKP pour changer.
Rapport très absurde et drôle dont j'ai attendu impatiemment la sortie pour le traduire au plus vite.
Je voulais traduire cette page pour faire davantage connaître la branche germanophone, même si les infos mériteraient d'être mises à jour.
Je me suis occupé de la retraduction depuis l'allemand puisque le centre a été réécrit.
Un SCP assez long sur une bactérie anormale qui occupe une place centrale dans l'univers du SKP. La seule chose que je regrette est d'avoir eu à rechercher des infos sur les diverses pathologies cutanées dont il est question. J'imagine que ça fait partie des risques du métier de traducteur.
Retour à l'anglais avec un SCP ayant suscité la polémique sur Discord(e). J'avoue avoir pensé "bien fait pour eux" en découvrant l'anomalie.
Es handelt sich um meine erste traduction du français vers l'allemand. Ich fand es nicht aussi difficile que ça, après tout.
Les trucs divers
D'autres trucs que j'ai entrepris ou auxquels j'ai participé mais qui tournent généralement autour de la traduction.
Les sous-titres du court-métrage SCP: OVERLORD
Peu après sa sortie, Dr Lekter cherchait quelqu'un qui pourrait sous-titrer la vidéo pour une de ses connaissances qui faisait des DVD. Ignorant tout du court-métrage en lui-même, je l'ai regardé et je me suis dit : "Pourquoi pas ?". J'ai entamé une transcription, les sous-titres anglais n'ayant pas encore été ajoutés. On peut dire que je pédalais dans la semoule quand j'ai vu qu'ils avaient été ajoutés. Sur ce, j'ai continué et un beau matin, j'ai découvert que des sous-titres français étaient apparus, mais ceux-ci étaient horribles tant au point de vue de la traduction que de l'orthographe. Qu'à cela ne tienne, je n'ai pas abandonné et ai même été rejoint par Agent Stanislav en cours de route. Finalement, la version revue et corrigée des sous-titres français a été ajoutée sur la vidéo YouTube que je vous propose, si ce n'est pas déjà fait, d'aller voir : SCP: OVERLORD.
Des trucs peu utiles
Étant fasciné par Raymond Queneau et l'Oulipo, j'ai décidé de reprendre leurs techniques pour le plaisir de modifier le texte, rigoler et innover. Je me suis intéressé à certaines listes de choses sur le wiki et j'ai appliqué le S+7, une technique qui consiste à aller chercher dans un dictionnaire le mot que l'on souhaite modifier et à le remplacer par celui qui vient en septième position. J'ai également repris une de mes trads (SCP-3484) que je maltraite en enlevant des mots, des syllabes ou autres. Le tout se trouve ici.
Projet de conte sur la Fondation en Flandre
Un conte en cours d'élaboration que vous pouvez consulter librement ici. On verra s'il sera terminé et posté un jour.