Bienvenue dans le Guide de traduction !
Lorsqu'on est un membre débutant de la Fondation SCP, la traduction est un ouvrage qui peut sembler de prime abord intimidant. Les règles sont multiples, touffues, parfois dispersées, et l'inexpérience avec les outils et les usages du site n'aide pas à appréhender sereinement l'exercice. Pourtant, quoi de plus agréable que de coucher sur l'écran les mots qui vous permettront de faire connaître à tout le monde votre rapport préféré d'une autre Branche ? Quoi de plus stimulant que de se creuser les méninges sur un problème de traduction avant de finir par le résoudre après d'intenses recherches ? Quoi de plus gratifiant que d'apporter soi-même sa pierre à l'édifice du site ?
Aussi, ce guide sur la traduction vise précisément à aider ces nouveaux membres dans leur travail en leur présentant les informations importantes étape par étape et en leur permettant de se familiariser avec les pratiques et attentes du site et de la communauté en matière de traduction.
Ainsi, vous trouverez sur cette page :
- Un récapitulatif des règles et problèmes récurrents des traductions afin de pouvoir les éviter vous-mêmes et faciliter au mieux le premier contact avec vos relecteurs.
- Une explication détaillée étape par étape du processus de traduction, de la réservation à la publication finale.
- Une "checklist" récapitulant le guide et résumant succinctement les étapes à suivre.
- Un éventail d'outils (logiciels, sites…) très utiles pour votre entreprise, afin que vous puissiez dès vos débuts travailler dans les meilleures conditions.
Nous espérons que ce guide vous permettra de vaincre vos inquiétudes et vous lancer avec sérénité dans la traduction. Et surtout, n'oubliez pas ce point, essentiel ici comme sur tout le site : lorsque vous avez un doute, une interrogation, un problème, n'hésitez pas à demander. Les autres traducteurs seront plus qu'heureux de vous aider, sur le site ou sur Discord.
Bonne lecture !
- Règles et conseils de traduction
- Le processus de traduction, étape par étape
- Quelques adaptations
- Checklist
- Ressources
- Statut de Traducteur Confirmé
- Traductions des tags
Règles
Il est possible de décomposer le processus de traduction en trois phases : la traduction en elle-même, la relecture et la publication. Reprenons ensemble ces étapes.
1. Réserver sa traduction. Rien de pire que de travailler pour rien. Une page des réservations existe donc pour recenser les travaux sur lesquels chacun travaille. Vous pouvez la modifier pour y inscrire vos traductions (jusqu'à 5 en même temps). Vous disposez d'un délai de 3 mois pour réaliser votre traduction : au-delà de ce délai, un message pourra vous être envoyé pour s'enquérir de votre avancée. Si votre travail est bien entamé ou le texte à traduire particulièrement long, votre réservation pourra être prolongée.
2. Réaliser sa traduction. Des conseils plus précis sur cette partie sont disponibles plus bas.
3. Poster sa traduction en relecture. Vos premières traductions devront être validées par un membre du staff responsable des traductions (pôle traduction) ou un Relecteur habilité figurant sur la page des vétérans (une fois que vous aurez amassé suffisamment d'expérience, vous pourrez faire une demande pour vous passer de cette validation si votre niveau est suffisant pour vous débrouiller seul). Vous devez créer un fil de discussion dans la section "Bureau des Traductions" du forum pour proposer votre traduction : fournissez un lien vers l'original, vers votre page sandbox où se trouve votre traduction, et les autres informations/questions qui vous semblent pertinentes.
Comme vous pourrez le remarquer, chaque titre de fil de discussion comporte une balise. Celle-ci est obligatoire et permet aux relecteurs de connaître rapidement le statut d'un fil de discussion :
- [En cours] : Cette balise est utilisée lorsque la traduction n'est pas terminée, mais que le traducteur a eu besoin de créer un fil de discussion à son sujet, par exemple pour poser des questions de traduction ou de format. Si vous n'avez ni question ni remarque importante, nul besoin de créer un fil avant d'avoir terminé votre traduction.
- [Relecture] : La traduction est finie et attend des relectures.
- [Corrections à appliquer] : Un relecteur a proposé plusieurs corrections et il reste au traducteur à les appliquer. Une fois que c'est fait, le traducteur doit repasser la balise en [Relecture] et annoncer par un message sur le fil que les corrections ont été appliquées.
- [Validé, à poster] : Un membre habilité a validé la traduction et vous pouvez la poster ! Une fois que c'est fait, passez la balise en [Posté].
- [Posté] : La traduction est postée et le fil de discussion sera bientôt archivé par un membre du staff.
- [À refaire] : Un relecteur a constaté que votre traduction n'est pas de qualité suffisante et il va être nécessaire de la reprendre entièrement avant de la proposer de nouveau à la relecture.
- Si plusieurs traductions à la suite montrent très peu d'effort de relecture ou pas de prise en compte des retours faits par les relecteurs, un traducteur peut recevoir un avertissement ou être interdit de traduction. Cela reste cependant très rare : si vous faites des efforts, ça ne devrait pas arriver !
À vos débuts, vous n'aurez pas forcément tout de suite le coup de main pour adapter au mieux certaines phrases et expressions récurrentes. C'est normal, mais il sera alors d'autant plus important de porter grande attention aux corrections et remarques faites par les relecteurs sur vos premières traductions.
Bien évidemment, si vous êtes débutant, il est normal que vous fassiez davantage de petites erreurs qui disparaîtront au fur et à mesure que vous gagnez en expérience. Les relecteurs en ont conscience et personne ne vous en tiendra rigueur : assurez-vous simplement de faire de votre mieux par respect pour les bénévoles qui vous accompagneront jusqu'à la publication finale de votre traduction.
Dans tous les cas, il est demandé de ne pas poster plus d'une traduction à la fois en relecture, pour ne pas encombrer le forum des traductions. Même si la traduction est validée rapidement, il est également demandé de ne pas en poster trop souvent : pas plus de deux fois par semaine. Évidemment, cette règle n'est pas absolue. Si un traducteur rend des travaux impeccables, il sera autorisé à en poster davantage dans un plus court laps de temps.
4. Publier sa traduction. Une fois la traduction validée, il ne reste plus qu'à la poster (le processus détaillé est disponible dans "Le processus de traduction, étape par étape").
Important : Pensez à intégrer le module de crédits ci-dessous dans votre traduction. Il rassemble le module de notation seul (exemple en image) et les crédits de la page affichés dans un dépliant (exemple de dépliant fermé et ouvert) présents sur la majorité des articles en anglais et les remplace donc les deux. Ce module est obligatoire sur toutes les traductions. Le format utilisé doit être suivi au caractère près ; il est utilisé pour exprimer des données de manière systématique et il vous est expressément demandé de ne pas modifier ce formatage en y ajoutant ou retirant majuscules, espace ou caractères quelconques. S'il n'y a pas d'image, retirez la section consacrée, et accordez si vous le souhaitez "Auteur" et "Traducteur" en genre et en nombre.
Si le texte que vous traduisez dispose d'un dépliant "Licensing/Citation" à sa fin, ne reportez dans le module de crédits que les informations nécessaires et supprimez le reste de la traduction.
Module de crédits, à insérer au début de votre traduction1 :
Attention : Le formatage à utiliser pour le pseudonyme de l'auteur et du traducteur est "[[user Pseudo]] et pas "[[*user Pseudo]]" !
[[include credit:start]]
**Titre original :** Nom anglais du SCP ou du conte
**Auteur :** [[user Pseudo de l'auteur]]
**Traducteur :** [[user Pseudo du traducteur]]
**Date de publication originale :** Date de publication de l'original au format "1^^er^^ janvier 2019"
**Image(s) :** Source des images potentielles ; si elle n'est pas disponible, indiquez "Informations manquantes". S'il n'y a pas d'image, supprimer cette ligne. Écrire "Image" ou "Images" selon qu'il y ait qu'une ou plusieurs.
[[include credit:end]]
Résultat en situation (ici SCP-4098) :
Module de crédits de SCP-4098.
Vous pouvez trouver l'auteur et la date de publication d'une page en regardant la première entrée de l'historique disponible dans les options de bas de page de l'article original. La source de la ou des images devrait être disponible dans un dépliant de crédit, dans les commentaires de la page ou éventuellement dans la légende de l'image.
Ensuite, vous pouvez l'annoncer sur ce fil de discussion ainsi que dans le salon #publications du Discord pour que les autres membres puissent la voir et la lire !
Note : Pensez à traduire le titre de votre traduction et/ou parfois les extraits de celle-ci aux endroits où ils se trouvent potentiellement : liste principale, centre de série ou de canon auquel l'article appartient, etc.
Conseils
Cette section vise à prodiguer une série de conseils généraux utiles pour vos débuts dans la traduction, qu'ils portent sur la traduction, la méthode ou l'usage de la langue.
Avant cela, pour que celui-ci soit bien retenu, le conseil le plus important qui puisse être donné : relisez-vous. Relisez-vous bien, en détail, et pensez à le faire et à le refaire si besoin. Dans n'importe quelle traduction relue et plus particulièrement celles des traducteurs débutants, de nombreuses fautes peuvent être évitées en relisant : faire cet effort en amont permettra d'épargner beaucoup de temps et d'efforts aussi bien aux relecteurs qu'à vous-même pour voir votre traduction validée.
Méthode
Ne traduisez pas un article que vous n'avez pas lu : Oui, si ce conseil existe, c'est qu'il y a eu des précédents. Il est nécessaire de connaître le déroulé de l'article, ses enjeux et ses personnages ou sa chute éventuelle pour pouvoir bien le traduire sans rater des nuances importantes.
Gardez la mise en page d'origine : Pour ça, rien de plus simple, direction les options de bas de page où il vous suffira de cliquer sur "+ Options" tout à droite, puis "Page Source" (en anglais) dans les options affichées. Vous verrez ainsi le code source à copier-coller pour y remplacer le texte dans la langue d'origine par votre traduction.
Ne traduisez pas un article que vous ne comprenez pas : Après avoir lu l'article, il faut le comprendre. Si vous bloquez sur quelques passages, pas grave, Google et les traducteurs seront ravis de vous aider à comprendre. Si ce sont les trois quarts du texte, que ce soit à cause du niveau de langue ou d'un mystère dissimulé à travers la narration par exemple, c'est plus embêtant.
Ne traduisez pas un article dont vous ne maîtrisez pas le code : Certains articles utilisent des effets originaux ou des mises en page spéciales à l'aide de code complexe. Si vous choisissez de traduire l'un d'entre eux, vous devez pouvoir comprendre et adapter le code au texte français et aux exigences techniques de la branche francophone (voir l'onglet "Quelques adaptations" de ce guide et la Charte technique du site). Les relecteurs sont là pour s'assurer que des erreurs ne vous échappent pas mais ils devraient en principe pas avoir à faire ce travail d'adaptation à votre place : si vous avez du mal avec le code, vous pouvez sans problème demander des ressources et des conseils pour vous former mais évitez de vous attaquer tout de suite à un trop gros morceau pour vous.
Utilisez un correcteur orthographique : Intégré de base sur de nombreux navigateurs, il permettra d'éviter au moins les erreurs de frappe comme "ttalement" ou "dcteur". Vous pouvez également employer un correcteur en ligne comme BonPatron (voir la section "Ressources").
N'hésitez pas à demander de l'aide : Si vous avez une question sur quelque chose ou besoin d'aide avec la traduction ou la langue, n'hésitez pas à demander sur le site ou sur notre serveur Discord (où les réponses sont généralement plus rapides). Il n'y a pas de question bête : les relecteurs préféreront toujours y répondre en amont que devoir la corriger en plusieurs exemplaires dans la traduction finale.
Utilisez Internet : À sa fondation, Internet est une belle utopie de partage de l'information pour rendre le monde intelligent. Même s'il s'est un peu dévoyé, rendez hommage à ce beau projet en l'utilisant dès que vous avez un doute sur une conjugaison, l'orthographe d'un mot, etc. Deuxièmement, dès que vous rencontrez un terme ou un nom propre que vous ne connaissez pas, recherchez-le sur Internet pour savoir ce que c'est et/ou à quoi il fait référence.
Utilisez les sites anglais et français : De même que pour Internet, si vous tombez sur un terme qui semble être du jargon propre à la Fondation, tapez-le dans la barre de recherche du site pour découvrir à quoi il fait référence et comment le traduire. Pour connaître la traduction de termes fondationnesques fréquemment utilisés, consultez également le GUDULE.
Prenez votre temps : Corollaire de la règle ci-dessus portant sur le nombre de traductions à poster dans le Bureau des Traductions sur le forum : prenez votre temps. Celui-ci permet souvent de corriger d'autres fautes qui vous échappaient auparavant, de reprendre une traduction bancale, etc. N'hésitez donc pas à laisser de côté une traduction quelques jours après l'avoir finie, puis d'y revenir avec un regard neuf.
Prenez du plaisir : Ça semble niais dit comme ça, mais c'est vrai ! La traduction ne doit pas être un calvaire, premièrement parce que de votre point de vue c'est inutile de faire quelque chose qui n'est pas agréable, deuxièmement parce que cela se ressentira dans la qualité de la traduction.
Traduction
Privilégier le sens à la forme : Certainement la règle plus importante derrière le "relisez-vous". Lorsque vous lisez quelque chose d'informatif comme un rapport SCP, qu'est-ce qui est le plus important : ce qui est dit ou la manière dont ça l'est ? La première solution, bien entendu. Le traducteur doit toujours privilégier la transposition du sens à la transposition de la construction syntaxique de la phrase ou de tout autre élément purement formel (sauf cas particulier).
Ne traduisez pas l'argot ou les insultes littéralement : Pour l'argot, cherchez des équivalents français communs et fréquemment employés. Pour les insultes, adaptez en pensant à ce que vous diriez vous.
Ne recopiez pas bêtement la ponctuation : Celle-ci peut et doit être adaptée si nécessaire. Il est possible de rajouter ou enlever une virgule ou couper une phrase en deux pour laisser respirer le lecteur, par exemple. Pensez avant tout à la facilité de compréhension et de lecture.
Évitez les anglicismes autant que possible : Certains mots n'ont jamais été traduits en français et sont devenus courants, c'est comme ça. Mais évitez autant que possible les mots anglais lorsqu'il existe un équivalent français. De même, certaines expressions peuvent être remplacées astucieusement : pour traduire le "Due to" anglais, par exemple, on préférera "En raison de" à "Dû à".
Ne transposez pas bêtement les majuscules : Les anglo-saxons mettent des majuscules à beaucoup de mots, notamment les adjectifs de nationalité, les mois et les jours de la semaine. Au contraire, les majuscules en français sont beaucoup plus encadrées, et ne sont pas utilisées dans les cas énoncés ci-dessus. Par contre, quand il s'agit d'une convention interne à la Fondation, on suit la règle : "Classe" et "Niveau" prennent une majuscule. De même, si l'auteur anglais met une majuscule à "Docteur", on transpose cette majuscule.
Français
Pour vous aider dans vos débuts, une série de conseils concernant des points très généraux et très communs dans les écrits de la Fondation. Un trop grand nombre d'erreurs sur ces points basiques peut contribuer à faire de votre traduction un torchon, donc prêtez-y une attention particulière :
- "at all times" ne se traduit quasiment jamais par "en tout temps", mais plutôt par "en toutes circonstances" ou "en permanence".
- "a personnel" c'est "un membre du personnel", pas "un personnel", (pour une très bonne raison, qui est que "un personnel" ne se dit pas en français). On peut parler "du personnel" quand on parle de tous les membres du personnel, mais c'est tout.
Exemple : "Data pertaining to research performed at Containment Site 1663-0 may only be disseminated to personnel assigned to Containment Site 1663-0"
"Les données relatives aux recherches effectuées au Site de Confinement 1663-0 ne peuvent être dévoilées qu’aux membres du personnel affectés au Site de Confinement 1663-0"
- Ceci " sont les guillemets utilisés et les seuls acceptés dans les rapports. Les contes peuvent faire exception mais dans le doute, mieux vaut rester sur les " classiques.
- C'est une règle apprise en CE2 mais les choses qui vont sans dire vont mieux en les disant : une espace après les points et les virgules, une espace avant et après les points d'exclamation, d'interrogation, les doubles-points et points-virgules.
- On écrit "au Site-XX", pas "sur le Site-XX". Est-ce qu'on dit "je vais sur le cinéma" ? C'est pareil ici.
- Dans la même veine : "Site-XX" avec majuscule et tiret.
- Après une abréviation, on met un point uniquement si la troncature du mot se fait à la fin de celui-ci. Ainsi, on écrit "M.", car on enlève "M[onsieur]", mais "Dr", car on enlève "D[octeu]r".
- Lorsque vous rencontrez une terminologie se rapportant à la Classe D, veuillez vous rapporter à ce petit guide pour savoir comment l'écrire.
- On met toujours une espace entre un nombre et son unité : "30 cm", "18 kg", "70 %"…
- Le symbole # utilisé pour une indication numérique est traduit en français par no pour "numéro". Attention : Il ne s'agit pas du symbole ° sur votre clavier qui signifie "degré" mais de la lettre o en exposant, affichée ainsi avec le code "n^^o^^".