#page-title { display: none !important; } /* Accessibilité liens */ #page-content .body .yui-content a { text-decoration: underline; transition: .3s; } #page-content .body a:hover, #page-content .body a:focus { text-decoration-thickness: 2px; } #page-content .body .printuser.avatarhover a { text-decoration: none; } .printuser.avatarhover a:hover, .printuser.avatarhover a:focus { text-decoration: underline; } /* Mise en page */ .wrap { border: solid 2px #112211; background: #FEFEFE; padding: 0; margin-bottom: 3px; } .titre { padding: 1em; margin: 1.5em; border: 0px; background-color: darkred; color: white; font-family: "Merriweather, serif"; text-align: center; } .titre p { line-height: 2em; } /* .titre-edito { } @media only screen and (max-width: 600px) { .edito .image-container.floatright { clear: both; float: none; } } */ .body { margin: 0; padding: 25px; } .article { padding: 10px 10px 25px 10px; border: 0 solid #000; border-bottom: 1px solid #000; font-size: 113%; font-family: Merriweather,serif } .merry { font-family: Merriweather, serif; } .blockquote, .yui-content blockquote, .yui-content .code { border: 1px dashed; border-radius: 20px; padding: .3em 1em; margin: .5em } .yui-navset .yui-nav a em { font-family: Merriweather,serif } /* Classes sémantiques */ .aucun-rapport .cadre, .cadre.aucun-rapport { max-width: min(300px, 95%); padding: 1rem; margin: 0.5rem auto; background-color: #f9f7ed; border: double 5px #baa534; text-align: center; } /* Queries */ @media only screen and (max-width: 767px) { .body { padding: 0; } .yui-navset .yui-content { padding-left: 1rem; padding-right: 1rem; } .article ol { padding-inline-start: 1rem; } .chronique p { line-height: 3ch; } }
Gazette d'Aleph
Janvier 2023
L’Édithaumiel
par Adil Clac, rubrique nécrologique de la Gazette d'Aleph.
C'est la grève ! Enfin, pas pour les morts. En ce moment et pour soutenir les mouvements de protestation générale, l'équipe de la Gazette d'Aleph tourne en effectif réduit, tout en continuant la veille journalistique et sans perte de qualité d'information. Dans ce contexte un peu particulier, un justicier de l'information, le dernier rempart contre l'obscurantisme, l'homme sans qui on croirait que Mandela n'est jamais mort en prison a repris le flambeau de l'Édithaumiel : Adil Clac.
Adil, dans sa grande mansuétude en dépit ce que cet humble homme de l'ombre voudrait bien l'annoncer, est également le premier à la rédaction à expérimenter notre tout nouveau matériel : un dictaphone à autocorrection qui publie en direct le texte prononcé, pour être toujours plus au cœur de l'actualité.
\textit{Sample_text_putaclic}
Attendez les mecs, me laissez pas ! Je sais pas écrire moi, je fais la nécrologie en piquant des trucs sur Wikipédia je suis nul ! Non mais non mais en plus ya plus de PQ, j'ai pas de compte Uber Eats et mon chien a bouffé les clefs ! N- BLAM !
Putain… J'aurais vraiment dû faire vulgarisateur sur Youtube à la place, au moins NordVPN ils paient pas mal…
Bon ! Qu'est-ce que je vais bien pouvoir faire moi ? De toute façon la seule chose que je connais c'est la nécro, paie ta spécialité dans un journal méta-littéraire ! Allez Adil, un peu de courage, ça va le faire ! Tu es journaliste après tout, carte de presse à l'appui ! Bon, là je l'ai oublié dans la bagnole, mais à l'appui quand même.
Alors, de quoi je vais bien pouvoir parler… Je sais ! De la grève ? Non, ce serait convenu et tout le monde s'attend aux vannes sur les accidents de travail et les macchabées à la retraite venant de ma part. En plus qu'est-ce que j'ai à raconter sur les grèves moi ? Je la fais pas de toute façon, ils m'ont enfermé ici pour écrire l'Édithau alors… Dans l'actu récente, ya bien un quasi-cadavre qui a tourné un porno, mais pas sûr que le public soit réceptif, et parler de la guerre, franchement non merci… En vrai, me laisser les rênes de la Gazette c'était vraiment une idée de merde les mecs ! Oh chouette du tiramisu.
Non mais je suis stupide ! Je sais ce que j'ai à faire. C'est un journal prout-prout de gens qui lisent ? Je vais bien trouver un édito super cool sur Roland Barthes ! La mort de l'auteur, tout ça, ça va leur plaire à ces bobo postmo catho pâtes bolo, ou je sais plus quoi. Su-per. En plus j'ai le compte Médiapart des collègues, même pas besoin de raqu- Et meeeerde. Plus de batterie. Ah là je suis bien là. On est pas dans la merde comme dirait Chirac. Bon c'est pas orthodoxe comme citation, mais il l'a forcément dit.
Et beh on dirait que je vais devoir écrire sur ces auteurs qui meurent créativement dès lors que leur nom change de couleur, on dirait… Attends, pourquoi le micro clignote ? Ça enregistre ? Hein ? Non ! Je retire tout ce que j'ai dit ! C'était pas moi pour l'Irak je le jure ! No pasaran ! Vous avez aucune preuve que j'ai volé le tiramisu de la rédac !
Joyeux anniversaire !
Le P.A.C.T.E. fête ses un an ce mois-ci ! Qu'est-ce qu'ils grandissent vite…
N'hésitez pas à venir fêter cela en participant à son septième thème :
Du 1er février au 31 mars inclus, tous les rapports et écrits en lien de près ou de loin avec les GDI Arcadia et des Arpenteurs (jeux vidéo, ambiance rétro, journalisme, exploration, etc) sont pris pour cible. Attrapez Traduisez-les tous ! 👾
Coup de foudre
Aaah~, l'amour… Peut-être attendez-vous la saint Valentin avec impatience, mais cette année malheureusement, Cupidon ne sera pas disponible. C'est donc à VOUS de le remplacer et de mener sa mission à bien !
Le challenge de la St Valentin est lancé ! Aurez-vous le cœur assez accroché pour lire toutes les participations ? Rendez-vous le 14 février pour le savoir… 💐💌
L'objet de vos désirs
Qui dit nouvelle année dit nouvelle page pour les objets anormaux français !
Avez-vous pris le temps de lire les 17 entrées de 2022 ? Vous laisserez vous charmer par celles de 2023 ? Pour vous perdre dans les casiers des sites francophones, c'est juste ici. 📂
Du sang neuf ?
Cette année encore l'équipe du staff de la branche francophone souhaite s'agrandir ! Après un appel à candidater clos le 31 janvier, c'est au tour de la période de votes de s'installer sur l'O5.
Quatre places sont à pourvoir et l'accent est cette fois-ci mis sur les pôles Ambassade, Création, R&D et Technique ! Faites un tour sur les liens ci-dessus pour en savoir plus. 🧑🎓🧑🎓🧑🎓🧑🎓
La French Touch
Dans l'édition précédente, nous vous avons fait part du Concours de Collaboration Internationale 2023 lancé sur la branche INT. Cette fois-ci, nous revenons vers vous avec l'ouverture de la phase de votes !
Jusqu'au 20 février, vous êtes invités à vous plonger dans les participations, voter et commenter si le cœur vous en dit. Allez la francophonie ! 🏆
SCP-3000-JP
La branche japonaise inaugure 2023 avec l'ouverture de sa IIIe série et la victoire de l'emplacement SCP-3000-JP par gokiso ! Le concours 3000-JP, lancé le 15 octobre 2022, avait pour thème "Illusion" (x) et a inspiré 29 participations au total. 🗼🌸
Le saviez-vous ? : en plus des trois premières places, différentes récompenses ont également été décernées. Parmi elles, on retrouve le titre du plus petit nombre de caractères, celui du plus grand nombre de tags mais aussi le titre de l'entrée postée le plus rapidement !
Les canons à l'honneur
Le 25 janvier dernier, la branche polonaise de la Fondation a lancé un concours très attendu : un nouveau défi en équipe ! 💥
Les participants doivent se mettre en équipe de deux ou trois et choisir un canon étranger (les canons anglophones et polonophones ne sont pas autorisés). Une fois cela fait, les groupes devront alors écrire non pas une mais TROIS entrées minimum !
Je ne sais pas vous, mais je suis presque triste de ne pas connaître le polonais. On encourage cependant vivement l'équipe ayant actuellement choisit de s'intéresser au BSIA.
Interview d'Alwaid, grand fan de traduction
Membre et Senior staff
Le 1e août 2019, tu arrives parmi nous ! Mais quand et comment as-tu découvert la Fondation SCP ?
Je ne me souviens plus vraiment malheureusement ! Je sais que c'était assez peu de temps avant de m'inscrire parce que je lisais des contes au printemps et à l'été 2019, mais je crois que j'ai juste trouvé le lien du site sur un serveur Discord sans rapport avec la Fondation et que c'est parti comme ça.
Dès ta présentation, tu expliquais que tu étais là pour écrire mais surtout pour t'améliorer en traduction, exercice que tu qualifies alors d' "amusante". Tu es satisfait de ton évolution dans ce domaine ?
Plutôt, oui. Je ne me lancerais pas là-dedans de façon professionnelle (il ne faut pas abuser non plus), mais je trouve que je touche un peu ma bille à ce sujet. Il me reste toujours des choses à apprendre en français comme en anglais, je fais encore des fautes, mais je peux me permettre de prendre quelques libertés avec le texte d'origine sans que ça parte trop en sucette niveau sens. C'est pas toujours agréable de traduire selon le style des auteurs ou quand on tombe sur une tournure intraduisible, ou une référence évidente mais difficile à transposer, mais en fin de compte je suis quand même satisfait de ce que j'ai réussi à faire, même si c'est certainement améliorable.
Tu es devenu staff le 30 mai 2021. À ce moment là, est-ce que tu avais en tête des objectifs lié à la traduction ? Les as-tu atteint ?
Pour la première partie de la question, pas tant que ça, je voulais surtout pouvoir continuer à aider la communauté à un niveau un peu plus haut. Depuis j'essaye de continuer à développer la traduction sur le site, en ajoutant régulièrement des articles dans la liste des textes que l'on aimerait voir traduits, en aidant pour les relectures sur le forum et dans le salon #traductions sur Discord, mais ce ne sont pas tellement des choses que je considère comme faisant partie de mon travail de staff.
La mise en place de la Bibliothèque des Vagabonds française (avec Lekter et Johannes principalement), par contre, ou le PACTE (qui vise à rassembler les traducteurs sur un thème commun qui change tous les deux mois) en font partie.
Je suis content de ce qu'est devenue la Bibliothèque après bientôt un an d'existence, pour la partie traduction comme pour la partie création. C'est encore timide mais ça continue à grandir. En revanche, le PACTE, après avoir démarré sur les chapeaux de roue, a pris pas mal de plomb dans l'aile. Je ne sais pas si ça vient d'un manque d'intérêt pour les thèmes, d'un manque de communication sur le PACTE, ou d'autre chose encore.
Tu préfères traduire de l'anglais vers le français ou l'inverse ? Traduis-tu depuis/vers d'autres langues ?
Très largement de l'anglais vers le français, je me sens moins à l'aise de traduire en anglais, mes phrases semblent plus lourdes, un peu bateau et je perds du sens en route. Il faudrait que je travaille plus ça, mais la facilité de traduire vers le français l'emporte. C'est pour ça que j'ai une seule traduction sur INT contre presque 270 sur la branche française. Je lis aussi relativement peu de textes français (et c'est pas bien), avec beaucoup moins le déclic "tiens c'est cool ça, je pourrais le traduire" que je ne l'ai pour les textes anglais.
J'ai fait quelques années d'allemand mais je serais bien en peine de traduire quoi que ce soit de ou vers l'allemand, surtout avec le langage particulièrement chantourné des rapports. Je ne parle pas d'autre langue, les traductions que j'ai faites venant des branches internationales (JP, KO, VN, PL entre autres) partent de leur traduction anglaise sur INT.
Traduction à la Fondation
Dès ton arrivée et ta présentation, on t'a dirigé vers l'initiative du CASSOULET qui venait d'être lancée. Cette introduction à la communauté t'a-t-elle aidé à te mettre dans le bain ?
C'est une bonne question ! J'ai fait quelques traductions pour le CASSOULET à l'époque, c'était pas mal pour commencer vu que c'étaient des rapports assez courts et simples, même si je ne crois pas que c'était mon objectif principal à l'époque (il restait quelque chose comme 250 traductions à faire…!). Après c'étaient aussi des rapports assez moyens, donc pas forcément super fun à traduire (par rapport aux contes du Département d'Alchimie par exemple, héhé).
Penses-tu qu'orienter les nouveaux vers la traduction d'articles simples peut les aider à se familiariser à Wikidot et aux codes d'écriture de la Fondation ?
Tout à fait ! Certains sont tout de go très à l'aise avec la syntaxe et les codes, pour d'autres c'est un peu plus compliqué. C'est une difficulté supplémentaire en plus de la traduction et il vaut mieux gérer les difficultés une à la fois. En plus, sur une traduction courte, on se décourage moins, comme ça prend moins longtemps à finir. Se lancer sur une première traduction de dix ou vingt pages, c'est risquer de ne pas arriver à aller au bout, que ce soit par manque de temps ou de motivation. C'est également moins long à relire (pour le traducteur) et à corriger (pour le relecteur), et on trouve moins de fautes.
D'autre part, apprendre les tournures de phrase et les structures habituelles en faisant de la traduction est à mon avis un très bon exercice pour les nouveaux. Ça peut aussi donner des exemples de ce qui se fait (même si simplement lire des articles peut suffire pour ça).
Dans mon cas, je trouve que ça a bien aidé pour avoir directement de plutôt bonnes formulations pour mes premiers rapports.
Quel est ton avis sur l'ancien débat des notations/votes sur les traductions ? (Vote sur le contenu de la traduction vs vote sur la forme de la traduction)
Personnellement, je vote plutôt pour le contenu que pour la forme de la traduction. Un article médiocre traduit avec talent reste médiocre, un article médiocre mal traduit mérite doublement un downvote. Et comme les traductions ne sont pas supprimées avec un certain seuil de votes, il y a beaucoup moins de scrupules à avoir à downvoter une traduction.
Si la traduction est mauvaise, on peut toujours corriger des éléments ; si l'article lui-même est mauvais, ce n'est pas possible.
Je comprendrais que quelqu'un down une traduction parce qu'elle a été mal faite, mais autant la corriger dans ce cas.
Dans l'interview de la radio étudiante de Lorraine avec Holt, tu nous expliques que pour toi, la traduction c'est une façon de partager aux autres ce qu'on a trouvé cool. À ton sens, est-ce que la Fondation laisse assez de place à ce partage ? Branche francophone ou autre.
Sur la branche FR, les créations originales sont plus mises en avant que les traductions et c'est tout à fait normal, le travail que nécessite l'écriture me semble nettement plus difficile que celui de la traduction. Il y a aussi le côté "c'est quelqu'un de chez nous qui l'a fait, c'est chouette" qui nous pousse à nous encourager mutuellement dans nos créations. Si on mettait autant en avant les traductions et les créations, vu le nombre de traductions qui arrive chaque jour, les créations seraient noyées ! Je crois qu'on a un ratio 1:3 ou 1:4 création/traduction en nombre de pages.
Par contre, c'est bien que quelques traductions qui sortent du lot soient mises en avant, il y a quelques pépites parmi ce qui nous vient des branches internationales et ce serait dommage de passer à côté.
Sur INT, le ratio originaux/traductions est complètement déséquilibré parce que très peu de gens y écrivent, peut-être parce que chacun appartient déjà à une communauté avant d'arriver sur INT, donc il est logique de la privilégier. Toutefois, c'est intéressant de voir des traductions arriver de toutes les branches et de découvrir des articles qu'on aurait autrement jamais pu voir à moins d'être bilingue ou trilingue.
Sur EN, la place des traductions a longtemps été bizarre parce qu'INT était vue comme la branche de traduction par excellence et donc un peu mise de côté. Avec les changements récents, quelques traductions arrivent là-bas mais je ne suis pas sûr qu'elles soient très visibles en étant noyées dans l'océan d'EN.
Sur la Bibliothèque anglaise, les traductions sont simplement intégrées dans la liste des livres comme n'importe quel autre article, mais comme il y a assez peu de branches à avoir créé leur version de la Bibliothèque, c'est peut-être moins pensé pour l'international aussi.
Le P.A.C.T.E.
Le 1e février 2022 est lancé le P.A.C.T.E. avec comme thème "13XX". D'où te vient l'idée ?
On avait déjà toutes les "campagnes" de traduction avec des noms rigolos au TradBuro (le CASSOULET cité précédemment, mais aussi la FOUGASSE, la BLANQUETTE etc). Le "problème" de ces initiatives c'est qu'elles sont toutes super longues : le CASSOULET a été terminé fin 2020 donc après presque huit ans, on est aux deux tiers de la série II et à la moitié de la série III donc on a pas fini.
Un autre truc c'est que les traducteurs font très souvent leur boulot dans leur coin et interagissent peu avec les autres, le nombre de traductions en collaboration sur le site est très faible par rapport au nombre d'écrits en collaboration. Avec une trentaine de collaborations au compteur, Herolles et moi sommes très probablement ceux qui ont le plus fait de trads en collab.
L'idée c'était du coup de faire quelque chose qui permette de rassembler les traducteurs sur un objectif commun à plus court terme. J'avais pensé à un moment à une sorte de "concours" de traduction, mais ça aurait été difficile et sans doute assez contre-productif : si on devait tous faire la même traduction le mieux possible, tout le travail des perdants est gâché ; si on doit faire des traductions différentes, comment juger laquelle est la meilleure ?. En plus, pour rassembler le maximum de traducteurs (et pas juste les plus expérimentés), il faut donner pas mal de temps à chacun pour participer. Donc quelque chose de plus saisonnier avec un objectif commun, ça a donné naissance au PACTE (il fallait rester dans la lignée des acronymes quand même). Les objectifs du PACTE se veulent assez larges pour que chacun trouve un truc qui lui plaît et ait l'occasion de participer.
Même si la page de présentation de l'initiative est très explicite, tu pourrais nous faire une brève description du concept ?
En bref, tous les deux mois un nouveau thème est annoncé, avec une liste de suggestions de traductions dans laquelle les traducteurs peuvent piocher (sans s'y restreindre). L'idée est d'essayer d'avancer ensemble pour atteindre l'objectif : traduire tout ce qui se rattache à ce thème. Le premier thème, "13xx", ciblait ainsi particulièrement les SCP-1300 à 1399.
Cependant, ceux qui n'aiment pas forcément traduire des rapports peuvent également contribuer en traduisant des pages reliées à ces articles, comme (toujours pour "13xx") les contes mettant en scène ces SCP, voire même les pages qui les mentionnent juste, ou (pour aller vraiment loin), les pages en rapport avec le nombre 13.
Une fois leur page publiée, les contributeurs sont ensuite invités à ajouter leur entrée et leur pseudo sur la page du PACTE pour montrer que ça avance et centraliser un peu les contributions.
Une fois le thème passé, cela dit, il est toujours possible de contribuer à ce thème, mais il n'est plus mis en avant et est archivé sur la page.
Comment est-ce que tu choisis les différents thèmes ? As-tu reçu quelques propositions des membres ?
Je me concerte avec les membres du TradBuro, les relecteurs ou les membres de l'axe Traduction du staff, ça dépend. Je suis ouvert aux suggestions, tant que le thème est assez large et peut être intéressant (et accessoirement qu'il y a plus de trois pages restantes à traduire !).
D'ailleurs, le thème "P.A.C.T.E." est une proposition d'Owen (Dr U N Owen) si je ne m'abuse.
Quelles étaient tes attentes en lançant le P.A.C.T.E. ? Est-ce qu'après cette première année d'existence, tu peux déjà noter des points positifs et négatifs ?
Je me disais qu'on aurait peut-être 5 ou 10 participations pour le premier thème (finalement c'était 20), avec sans doute pas mal de traducteurs déjà confirmés (aussi le cas mais 2 nouveaux ont aussi participé !), et que ça irait possiblement croissant au fil des thèmes. J'espérais aussi voir quelques collaborations fleurir.
Les trois premiers thèmes ont pas mal dépassé mes attentes, mais les trois suivants ça s'est cassé la figure. Le succès du premier vient possiblement de la nouveauté du PACTE et celui du troisième (sur la Bibliothèque) possiblement de la sortie récente de la Bibliothèque des Vagabonds. Il y a également eu très peu de nouveaux à participer (4 sur l'intégralité des thèmes) et aucune collaboration à ma connaissance. Les listes de suggestions ont été abondamment utilisées mais presque personne n'en est sorti, donc finalement est-ce qu'il y a besoin de faire des thèmes très larges ?
Peut-être que deux mois est un délai trop court (à rapprocher des trois mois de délai dont tout le monde dispose pour faire une traduction réservée ?) et qu'il y a un manque de communication pour les nouveaux. Mais je ne me vois pas faire non plus de la pub en permanence pour quelque chose qui se base sur du volontariat pur et dur et qui n'a pas vocation à "drainer" l'effort de traduction, donc il y a clairement des choses à revoir. Je ne sais pas trop comment plus encourager la collaboration par contre.
En petit mot de la fin : au moment de ta candidature pour rejoindre le staff, tu avais fait 90 traductions. Au moment de l'interview citée plus haut, tu nous dis que tu en as plus de 250 et que tu en as bien 80 à 100 qui attendent dans tes marques pages…
Alwaid, nos lecteurs veulent savoir. Avec une moyenne de 6 traductions PAR MOIS, est-ce que tu dors assez ?!
non
(plus sérieusement) Après il faut relativiser avec la taille des traductions : la majorité de celles que je fais sont courtes (voire très courtes, entre 1000 et 5000 caractères), ce qui fait qu'il m'est plus facile d'arriver à un nombre très élevé de traductions. Par exemple, pour la série d'Aframos Longvoyage, chaque page tourne à 3 - 4 000 caractères de moyenne, ce qui me prend à peu près deux à trois heures de boulot. Ça fait 47 pages (pour le moment) faites très vite ! Comme dit au début de l'interview, plus on pratique et plus c'est facile, donc ça va forcément plus vite pour moi maintenant qu'au début.
J'ai aussi 35 ou 40 traductions en collaboration, c'est plus facile de faire des traductions en se répartissant une partie chacun (forcément !).
Par contre il faut ajouter le temps des relectures forum et ce n'est pas toujours triste (ça peut aller d'une demi-heure à douze heures pour la plus récente, quand il faut adapter le code en plus).
Je ne dors pas assez mais ce n'est pas à cause de la traduction, soyez rassurés ! (ou pas)
Mots mêlés
Serez-vous en mesure de nous dire quel mot de 11 lettres se cache dans cette grille ?
Solution : TRADUCTIONS. (Sélectionner pour dévoiler.)
Rapports
SCP-536-FR - Cycle
"Déjà vu ?" -Henry Von Kartoffen
SCP-595-FR - Le Grand Khanat de Champagne
"Il est l'heure de monter sur votre cheval, de bander votre arc et de conquérir de nouvelles terres. Que l'on soit grand guerrier mongol ou petit paysan français, personne ne résiste à l'appel des vastes steppes." -Reyas
Contes
Après Aleph, équipe 11 : chapitres 3 à 6
"De Jérusalem à Istanbul, trois bras-cassés de la Main du Serpent galèrent. Parce que même avec de la magie dans l'équation, ils restent des figurants, largués en plein milieu de la fin du monde." -Seyph
Changement de Carrière
"Dans lequel Victor Weiss, vétérinaire, nécromant libéral et arnaqueur doit réévaluer ses choix de carrière malgré un business plan jusque-là rentable" -CretinusVox
Cobalt Stab
"Cobalt Stab" -Cyrielle Centori
Dans l'atelier d'Alphonse Waiden
"Edition Spéciale du 04/01/1921 : Suivez en Technicolor les aventures d'Alphonse Waiden, dirigeant d'Alwaid & Co., dans son très célèbre atelier d'alchimie. Découvrez son portrait, ainsi que ceux de Léopold Leo_Heliantas et Iléna "Ilu-Icey" Icher, et admirez entre autre le matricule 471-FR, des méduses du ciel qu'il poursuit tel Le capitaine Achab traquant Moby Dick" -jtdn
De la persistance de l'ombre
"Les herbes sèches avaient craqué. Il en était certain." -DrJohannes
Deux-cent-cinquante-cinq - Deux-cent-cinquante-six
"Entre la page 255 et la page 256, c'était l'automne." -DrJohannes
Dossier personnel du Dr Gobatoin
"Un biologiste amateur d'entomologie et de sports d'hiver, il en faut peu pour relier un simple nom récurrent !" -Henry Von Kartoffen
Humanoïde
"Un bar à jeu, des androïdes, une odeur de poudre et le syndrome d'Akira : la recette Nambour pour un 35 Décembre au plus Sammy des MJ !" -Cauchynambour
Hydro██████
"Mon cadeau du 35 Décembre 2022 pour Henka ! Pas de neige cette année, alors à la place il y a de l'eau." -Aloices
Juste derrière moi
"Il y a une présence dans son dos. Elle la suit et… l'observe ?" -Aloices
L'œil de la tempête
"TW : Tempête de requins géante" -Herolles
Les Haletantes Aventures des Surfemmes dans : Le Procès du médecin tueur
"Les Surfemmes sont de retour dans Sous Le Monde pour combattre l'infâme Dr Bathybius ! 27 références littéraires ont été cachées dans cet épisode, arriverez vous à toutes les identifier ?" -AgentSculder
Les Rubriques du Dr Arrow #01 - Présentation
"Attention ! Le Dr Arrow s'est frayé un chemin jusqu'à la Fondation pour débarrasser les Newbies de leurs ignorance ! Un tuto pour toutes les recrues !" -Totty
"Découvrez la Fondation SCP en BD ! Au cas où vous ne sauriez pas encore ce que c'est…" -Seed Holt
Parlons donc d'Aloices
"Même sans le 35 Décembre, j'aurais fini par faire des karaokés un peu bêtes. Joyeux Noël !" -Ryctus
Rétro
"Si les vampires n'ont pas de reflet, pourquoi les voitures fantômes en auraient ?" -Cauchynambour
Tendre sa toile
"Quand on écrit un poème pour une araignée, on a tendance à se perdre dans son fil" -Felter Finalis
Ton rôle dans l'histoire
"Mon cadeau du 35 Décembre 2019 pour Felter Finalis. Un certain professeur en metafiction s'occupe d'une nouvelle occurrence de SCP-1893. Mais quel est votre rôle dans cette histoire ?" -Aloices
Tout ce que je veux pour Noël, c'est (me prendre un) toi
"Embarquez dans le traîneau du Père Noël pour un petit conte qui réchauffe les cœurs, et ce, même si le fameux bonhomme rouge a une barbe mal collée, l'œil insomniaque et un renne ressemblant à un chien cyborg." -Olbaum
Autres
Danger : Nuée de Vampires ! - Solutions Fauniques Wilson
"La Protection des Animaux Anormaux a quelques soucis avec une espèce de chauve-souris endémique de Guyana.
Heureusement, les Solutions Fauniques Wilson sont sur le coup !" -Anoure
Thème Saint-Valentin
"Maintenant que Cupidon est en cellule de confinement, c'est à la Fondation de faire son job" -Al_W0onder
Rapports
SCP-PL-150 - En Vacances
Original par BlazingPie - Traduction par DrJeanbobmichel5
SCP-ES-290 - Mauvais Taxis
Original par Remixface - Traduction par AgentSculder
SCP-1018-RU - Virus "Patriarche"
SCP-1158 - Marionnettiste portugais
Original par NotoriousMDG - Traduction par Chercheur Joris
SCP-1160 - Confinement efficace
Original par djkaktus - Traduction par Chercheur Joris
SCP-1243 - Service de relocalisation
Original par LordMetalton - Traduction par Alwaid
SCP-1287 - Tourner la page
Original par marslifeform - Traduction par Dr Attano
SCP-1377-RU - Comment devenir une fée
SCP-1924 - Homme brisé
Original par Abettik - Traduction par Mauricette
SCP-2828 - Partie du corps anti-mémétique
Original par ooblex - Traduction par DoctorAngelos
SCP-5173 - Le repos d'Aphelion
Original par Cyvstvi - Traduction par Mars la Grise
SCP-5449 - L'araignée tchou-tchou
Original par Sirslash47 - Traduction par Al_W0onder
SCP-5710 - The Bach-Werke-Verzeichnis
Original par Doctor Semmelman - Traduction par Pr X Wyrdax
SCP-6187 - Bons Baisers de l'Espace
Original par Dr Leonerd - Traduction par Mars la Grise
SCP-7125 - Mon propre Dieu
Original par Risora - Traduction par ReporterThomas
SCP-7726 - Salut, et encore merci pour le poisson.
Original par Uncle Nicolini - Traduction par macro_au_micro
SCP-7999 - Meet Me in the Stars
Original par OriTiefling - Traduction par Olyas & DrJeanbobmichel5
Contes
81ème tour, septième année, dix-neuvième cycle, erevdi
Original par DrEverettMann - Traduction par Alwaid
81ème tour, septième année, dix-neuvième cycle, rokdi
Original par DrEverettMann - Traduction par Alwaid
81ème tour, septième année, dix-neuvième cycle, tresdi
Original par DrEverettMann - Traduction par Alwaid
Chrodi ?
Original par DrEverettMann - Traduction par Alwaid
Comment le Site-19 a explosé
Original par TobiasTheTapir - Traduction par french_pain
Écrire l'Histoire
Original par Ethagon - Traduction par DrJohannes
Élégie du porteur de flamme
Original par StrangerSwing - Traduction par DrJohannes
Extraits de "Comment survivre à la mort de la réalité", par Alto Clef
Original par DrChandra - Traduction par Chercheur Joris
Introduction à la Division Logistique et Transports
Original par MarcusLCrassus - Traduction par french_pain
J'ai enfin atterri, mais ce n'était pas chez moi
Original par Azmoeth Jikandia - Traduction par DrJohannes
La grande vente de pâtisseries du Site-87
Original par Ihp - Traduction par Koukin7Kun
Le Dernier Monologue d'une Phalène
Original par StrangerSwing - Traduction par DrJohannes
Le Dinosaure chanceux
Original par Sophia Light - Traduction par Chercheur Joris
Les Morts ne Meurent Jamais
Original par Marceline_Raynes - Traduction par DrJohannes
Ma chandelle est morte.
Original par Doctor Cimmerian - Traduction par Dr Attano
Mardi ?
Original par DrEverettMann - Traduction par Alwaid
Une Bibliothèque, Vide
Original par Ralliston - Traduction par The Pighead
Autres
Centre de Dans le Vide
Original par Sirslash47 - Traduction par Alwaid
Centre de l'Univers de la Fondation
Original par OptimisticLucio - Traduction par macro_au_micro
Centre du Département de Maîtrise des Foyers
Original par Uncle Nicolini & UraniumEmpire - Traduction par macro_au_micro
Département de la Fondation Anglophone
Original par Jerden & MontagueETC - Traduction par macro_au_micro
Dossier des Installations : Zone-12
Original par Gabriel Kero - Traduction par DrJeanbobmichel5
Introduction au Département des Comédies Musicales
Original par GerrymanderBassist - Traduction par french_pain
Manuel d'Arcadia
Original par Anonyme & JackalRelated - Traduction par Faltazi
Procédures de Verrouillage
Original par Blibby_Blobfish - Traduction par macro_au_micro
Règlement du Comité d'Éthique sur le logement des Classes-D
Original par ihatesnakes - Traduction par Mmmmh_Monkey
Thème La Fondation version Sigma-9
Original par macro_au_micro - Traduction par macro_au_micro
Rédaction :
- Actualités, interview, jeux et traductions par Timothom
- Édithaumiel et articles par Cauchynambour
Administration :
Partagez-nous vos avis sur ce numéro, vos remarques et vos questions en tout genre sur la Gazette ou l'univers et le fandom SCP en général auxquelles notre équipe se chargera de répondre ici même ou dans le numéro prochain !
Vous souhaitez nous contacter ? C'est juste ici !
« Décembre 2022 | Janvier 2023 | Février 2023 »
| Centre |
La liste des nouveaux écrits et traductions est de plus en plus exhaustive, c'est vraiment cool !
Bravo à toute l'équipe pour nous fournir pour un mois de plus un épisode tout chaud !
Je me sentais bien jouasse en ce début d'année 2023 mais je le suis encore plus après cette Gazette !
Mille Mercis à vous, l'équipe.
Une gazette très bien, comme d'habitude.
Les mots croisés m'ont bien occupé. (D'ailleurs, le 4ème mot que j'ai trouvé est polonais, coïncidence ? Oui, mais ça m'a bien fait rire).
J'aime bien l'édithaumiel. (Non, pas plus d'info)
Je remercie l'équipe Presse pour cette gazette ! J'ai bien aimé la lire (et faire les jeux 😅) Merci !