Alors alors…
1. LES TAGS !!!! xD
2. Je suis repassé derrière pour les nombreuses petites coquilles (pluriels…)
3. Pas mal d'incohérences de traduction. Un premier truc : c'est M. Savon ou M. Glissant ? Il faudrait que tu te mettes d'accord… Dans l'interview, tu as traduit "anyway" par "de toute façon", OK, c'est la traduction littérale, mais là, c'est juste une transition pour changer de sujet, un "bref". Et la réplique du gars juste après est bien capillotractée aussi, essaie de la réécrire en t'éloignant un peu du mot-à-mot. Et la suivante, aussi : "J'ai vraiment pensé qu'ils étaient mes amis. J'ai vraiment fait…" sans même le regarder, je suis sûr que l'original est quelque chose du genre : "I really did think that they were my friends… I really did." sauf que "did" est un simple auxilliaire, en français, ça donne "je le pensais vraiment".
Bon, à part ça, bon travail. :)