Je viens de faire le rapprochement…Le Ruiz de ce conte serait le même que dans Birth of cool?
EDIT: En fait ici son nom c'est Duchamp, soit l'autre protagoniste de Birth of cool…
Je viens de faire le rapprochement…Le Ruiz de ce conte serait le même que dans Birth of cool?
EDIT: En fait ici son nom c'est Duchamp, soit l'autre protagoniste de Birth of cool…
Ben Ruiz Duchamp est le protagoniste de beaucoup de contes lié à Are We Cool Yet ?
Lylah.. Je suis pas contre que tu sois aussi rapide dans tes traductions, mais je viens de m'apercevoir qu'il manque des mots, des lettres et qu'il y a des fautes… t'as l'air douée, soit plus rigoureuse, essaye pas d'en traduire un max en un minimum de temps
C'est pas mon objectif, j'ai juste une concentration très volatile et peu de patience. Désolée (t'es pas le premier qui me le dit)
Naaaon t'excuse pas je veux pas te le reprocher, travaille sur plusieurs projets en même temps si tu veux, je suis carrément jaloux de ton efficacité, mais tu devrais revenir sur tes anciens, pas en prendre un autre… Un rythme de travail genre en faire trois en même temps, le temps de faire les deux autres tu peux te réinterresser au premier sans gavage, tout ça… Mais juste ne pas nous laisser avec plein de pages pas corrigibles sans la page d'origine, prends pas d'autre trads sans avoir complètement fini les précédents :)
T'es sûr de pas traduire le nom des oeuvres? "Pren 1 douche pour étr kool" ça pourrait passer…
Personnellement, je trouve que ça nique absolument tout. Parce qu'il y a les fautes, le langage kikoo et l'inversion des lettres (et c'est moche une fois traduit).
Si ton avis réunis plusieurs autres membres, je changerais.
Je suis plutôt d'accord avec Benji en fait. Faudrait juste doser ce qu'on peut traduire ou pas.
Faudrait juste doser ce qu'on peut traduire ou pas.
Comment ça ? Tu peux développer, 'peuplait ? Parce que dans ce cas là, qu'est-ce que je peux ne pas traduire ?
Mais bon, je laisserais donc le poids de ma sympathie pour Benji et de la parole dorée de Johannes parler à ma place et je vais traduite ça.
Ben je disais juste que des fois, certains trucs peuvent rester en vo (comme le coup des noms dont on parlait il y a quelques temps).
Traduction du titres de oeuvres : Done.
Je suis particulièrement fière de mes : feu d'atrifices.
N'hésitez pas à y ajouter votre touche personnel si ça vous parait nécessaire.
Je pense que comme ça le conte sera plus facile à comprendre pour les anglophobes. Les feux d'atrifices sont bien mais la meilleure reste pour moi 'palnte twa sur lé éguiles'…
Ça c'est du génie =)
J'aime bien ces traductions de titre en effet, mais la dernière me dérange quelque peu… Allez savoir pourquoi.
(Indice : je n'ai jamais entendu le moindre français prononcer un "u" en "ou".)
…………
Quoi, tu croyais qu'y allait y avoir autre chose après?
……..Ben non.