Avertissement : Toutes les informations de ce fil de discussion, et plus encore, sont répertoriés dans le Guide de Traduction. Celui-ci doit être obligatoirement lu avant de se lancer dans la traduction.
Bon. Étant donné que je commence à en avoir plus que marre que personne ne lise ce topic, il va falloir commencer à prendre des mesures.
Ce topic n'est pas là pour faire joli. Lisez-le tant que vous ne l'aurez pas intégré. A chaque article à valider ou presque (disons 9 sur 10), je dois corriger au minimum une des choses qui sont pourtant clairement mentionnées ci-dessus. Le pire, je pense, ce sont tous ceux qui persistent à vouloir traduire des articles qu'il ne comprennent pas, et nous obligent à des corrections extensives, plus longues que si nous devions traduire l'article nous-mêmes. Et donc, je vais demander à quiconque se permet de continuer de faire ça d'arrêter de traduire quoi que ce soit.
L'équipe de traduction est là pour valider les traductions. Les valider. Une faute par-ci par-là, ça va. Un peu plus, genre une vingtaine de fautes et une phrase super bancale isolée, c'est excusable, on ne va pas s'énerver. Tout le monde est là pour apprendre.
Mais demander une validation sur un torchon qu'on va devoir intégralement refaire et corriger pour vous afin que vous puissiez gagner du karma sur notre dos, ça n'est pas tolérable.
Nous ne sommes pas là pour faire votre traduction à votre place.
[Voir tableau à jour plus bas]
Toute interdiction de ce type reste exceptionnelle, et peut ne pas être définitive à condition que l'intéressé(e) fasse preuve de bonne volonté et/ou prouve s'être amélioré(e) depuis que ladite interdiction a été prise.
SUITE A LA RECRUDESCENCE DES TRADUCTIONS ET À LEUR BAISSE DE QUALITÉ :
J'ai l'impression de réécrire mon post de janvier, mais vu que personne n'écoute, on va répéter plus fort pour ceux qui sont au fond de la salle.
Je valide actuellement la grande majorité des traductions, avec parfois de l'aide de Frog et de Mafiew. Certains non-staffeux sont assez gentils pour aider aux corrections également (big up à Cendres et tous ceux qui se reconnaîtront). Nous sommes tous des bénévoles qui faisons ça sur notre temps libre et ne gagnons absolument rien en échange.
Actuellement, entre deux et trois traductions sont postées en relecture chaque jour.
Depuis le début de l'année 2017, 439 pages traduites ont été postées sur le site. Je ne sais pas si vous imaginez ce que ça représente. Nous ne sommes qu'en août. Même en imaginant que seulement deux tiers passent par la validation, ça reste de la folie furieuse. Je suis à deux doigts de démissionner. Ce n'est pas une menace, c'est un constat. J'en ai assez de gâcher ma vie en corrigeant des fautes pour rien.
Et là, le rythme vient encore de s'accentuer. Certains d'entre vous postent plusieurs trads à valider à la fois. D'autres en gardent en réserve et en postent une nouvelle à la relecture à peine une heure après la validation de la précédente. Et l'immense majorité est soit une mauvaise trad, soit un torchon.
Pour rappel, valider une bonne traduction prend de cinq à dix minutes. Valider une mauvaise traduction en prend entre trente et quarante-cinq. Valider un torchon qu'on doit refaire entièrement prend jusqu'à deux heures. J'ai compté.
Il va donc falloir le redire. Demander une validation sur un torchon qu'on va devoir intégralement refaire et corriger pour vous afin que vous puissiez gagner du karma sur notre dos, ça n'est pas tolérable. Nous ne sommes pas là pour faire votre traduction à votre place.
Donc :
- Merci de vous calmer sur le nombre de traductions postées à la relecture. Une validation par personne par semaine, c'est déjà énorme. Et une seule à la fois.
- Corollaire du n°1 : PASSEZ DAVANTAGE DE TEMPS SUR CHAQUE TRADUCTION. Minimum une semaine, donc. Les trois-quarts des fautes seraient repérables en se relisant réellement.
- AIDEZ-VOUS ENTRE VOUS. CORRIGEZ-VOUS LES UNS LES AUTRES AVANT DE NOUS DEMANDER DE LE FAIRE.
- ARRÊTEZ DE RÉCLAMER DES VALIDATIONS AVANT LE DÉLAI. Oui, écrire sur Discord "eh Johannes si tu as deux minutes tu veux bien relire ça" compte aussi. (la personne qui l'a fait en dernier n'a attendu que 14 heures pour faire ça. QUATORZE. HEURES.)
- C'est aussi valable pour les réclamations "pour rire" écrites en barré, avec des fautes volontaires, ou quoi que ce soit du genre. Ça n'est pas parce qu'un truc qu'on vous demande de ne pas faire est barré qu'il devient autorisé comme par magie ou comique.
- Il n'y aura plus qu'un seul avertissement pour les personnes qui continuent de rendre des torchons. Un seul, et vous êtes interdit de traduction. Il y a des limites au foutage de gueule. Continuer à poster des torchons APRES CELA sera passible de suppression immédiate du post, voire de post O5.
Ah, et pour rappel :
Personnes actuellement interdites de traduction :
animanatole
Saronne Saw (suite à SCP-1859 et SCP-3169)
Dr Ouranos (suite à la page de Nicolini, son orthographe épouvantable sur Discord et sa persistance à vouloir traduire un 001 ensuite)
Personnes pas encore interdites de traduction, mais rendant des torchons immondes, et qui passent sur la liste du dessus au prochain torchon :
Dr Oster
TiGeb
DrVvar
mamijomale (suite à SCP-1714)
Professeur-Prima (suite à SCP-042-IT)
Jason Fox (suite à SCP-1257)
Archiviste Judas (suite à Proposition de S. D. Locke)
Velie (suite à SCP-947)
AnthonyW (suite à SCP-2016)
Agent Naomy (suite à ses parties de la collaboration sur Arduinosis et 1501)
imalator935 (suite à SCP-1861)
Agent Brians (suite à SCP-3250)
Dr Droxis (suite à SCP-723-J)
etfs95c (suite à SCP-2200)
A bon entendeur.
Comme certains semblent ne pas comprendre le principe des balises :
- [En cours] : Pour une raison mystérieuse, cette personne a décidé de poster un lien vers une traduction qui n'est pas terminée.
- [TERMINÉ], [EN ATTENTE DE VALIDATION], [Relectures], etc : La traduction est finie, mais non corrigée et non validée.
- [Correction à appliquer] : Quelqu'un a fait une correction, et les personnes qui valident les trads attendent que le traducteur confirme avoir appliqué la correction.
- [Validé, à poster] : Tout est ok, allez poster votre trad !
- [A refaire] : Quelqu'un a rendu un torchon et on lui a demandé de retravailler sa trad.
Bonsoir à toutes/tous/autres créatures de l'espace temps.
En attendant la publication d'un réel guide et essai sur la traduction, qui verra le jour sans doute aucun, je me permets de lister ici quelques erreurs très générales dans les traductions que je corrige (c'est-à-dire des erreurs sur lesquelles je m'arrache les cheveux en ayant l'impression de me répéter pour la 150ème fois). Ce sont des indications qui vous serviront dans la grande majorité de vos traductions si ce n'est toutes, aussi je considérerai à l'avenir que, comme la balise [À LIRE] l'indique, lesdites indications doivent être intégrées par tout le monde.
C'est parti :
- Les abréviations : par pitié pour le pauvre cœur de mon collègue le
Dr Lekter, ne mettez pas de point après l'abréviation "Dr". La troncature se fait uniquement à l'intérieur du mot et non pas à sa fin. On écrira donc de même "Mme" et "Mlle". Par contre, "M." prend bien un point puisque c'est la fin du mot qui est coupée.
- Pour le cœur de Lekter bis : quand vous rencontrez une quelconque terminologie concernant la Classe D ou ses membres, veuillez consulter ce guide pour la traduire correctement.
- Cette fois pour mon propre cœur : "Site-XX", avec majuscule et tiret. Je relève cette faute dans 75 % des relectures pour une règle pas bien compliquée à intégrer.
- Dans la même veine, je répète pour ceux du fond avec des boules Quies : on écrit "au Site-XX" et pas "sur le Site-XX" ou que sais-je encore.
- Lorsqu'on parle de l'accréditation d'un membre du personnel, on écrit "Niveau" avec une majuscule, toujours. De même pour "Classe".
- "Après que" + indicatif. Toujours, toujours, toujours. Je sais, c'est moche, mais c'est pas moi qui ait décidé des règles. De toute façon, évitez comme la peste "après que", c'est très moche.
- "Malgré que", c'est non. "Malgré le fait que", à l'extrême limite.
- "Due to" ne se traduit que très rarement par "Dû à". C'est un anglicisme, qui plus est moche. Préférez "En raison de".
- On met toujours un espace entre un nombre et son unité : "30 cm", "18 kg", "70 %", etc…
- Par pitié, regardez si l'auteur de ce que vous traduisez inverse les jours et les mois dans ses dates. Vous n'imaginez pas la douleur émotionnelle que représente le fait de devoir le faire derrière quelqu'un, pour 50 occurrences.
- Règle vue en sixième, mais les choses qui vont sans dire vont mieux en les disant : pas de majuscule aux jours de la semaine, aux mois ou aux nationalités en français.
- Pour l'amour du monde, cherchez sur le wiki et sur internet les termes qui vous semblent bizarres, et venez demander dans le pire des cas sur Discord. J'en ai marre de voir des traductions toutes plus abracadabrantesques les unes que les autres de "cognitohazard", pour ne citer que lui.
- Globalement, quand vous avez un doute sur n'importe quoi, utilisez internet. C'était censé nous rendre plus intelligents, et même si ça a dérapé avec les clashs Twitter et 8chan, essayez quand même de vous instruire de cette façon.
- Anglicisme classique : on préférera "à Houston, au Texas" à "à Houston, Texas", qui est une formulation anglo-saxonne.
- Pour les règles tordues de l'accord des couleurs et de "cent", je vous renvoie respectivement ici et ici.
- Moins fréquent, mais toujours utile : la marque du pluriel commence à deux unités. Ainsi on écrira "1,9 mètre".
- Enfin, mon trigger personnel : "au final" ne se dit pas. Jamais. On dit "finalement". Merci.
Vous n'imaginez pas le temps que le TradBuro gagnerait si plus aucune de ces fautes n'apparaissait dans les traductions que nous devons relire.
Merci de votre attention.