Traductions proposées sur la liste des tags:
"Nous sommes cool, n'est-ce pas?"
"Sont-ils encore cool?"
Il y a un sacré problème avec cette phrase, "Are we cool yet?", étant donné qu'elle peut être traduite de plusieurs façons. Pour moi, les traductions possibles seraient:
- «Et maintenant, est-ce qu'on est cool?» (Traduction proposée sur la liste de tags. Je traduis juste mot par mot; on pourrait probablement trouver un truc qui à l'air plus beau.)
- «Et maintenant, on se pardonne?» ("We're cool" peut se traduire en "On se pardonne" , il me semble.)
Laquelle vous paraît la plus sensée? Si, selon vous, la traduction correcte serait la seconde, qu'essaient-ils de se faire pardonner, à votre avis?
Beh oui, je sais pas quoi faire, et puis j'aime bien ce groupe d'intérêt, donc j'aimerais récolter des avis.