Le nom de l'onglet n'est pas traduit… Les autres non plus.
Vous avez traduit l'image de début ? Faudra qu'on la voit avant de pouvoir valider, histoire de.
qu'est-ce que c'est que cette police d'écriture du démon.
que l’usage de volontaire non-humain et de patient
*volontaires *patients
Un complexe, précédemment utilisé pendant les efforts pour soulager les populations habitant Nunavut, est en train d'être réassigner à ce projet. (A facility previously used during efforts to relieve populations inhabiting Nunavut is being repurposed for this project.)
*réassigné
"Un complexe précédemment utilisé afin de venir en aide aux populations [habitant / de] Nuvanut est en cours de reconversion pour satisfaire les besoins du projet."
Les individus qui sont en voie de rétablissement des procédures d’endoctrinement des Maxwellistes ou Cogsworth ont besoin d’une thérapie physique et mental afin d’assurer leur bien-être. (Individuals recovering from Maxwellian or Cogsworth indoctrination procedures need physical and mental therapy to ensure their well-being.)
"Cogsworth" désigne une église du Dieu Brisé, l'église orthodoxe de l'engrenage, comme "Maxwellian" désigne les maxwellistes.
De plus la formulation est un poil maladroite.
"Les individus se remettant des procédures d'endoctrinement des Églises Maxwelliste ou Orthodoxe de l'Engrenage ont besoin à cet effet d'une thérapie mentale et physique permettant d'assurer leur bien-être."
de fournir une attention appropriée (proper care)
Ce sont des soins ici dont on parle. Pas d'une attention. Des soins appropriés.
ces pauvres âmes seules des machines (these poor individuals souls)
Il n'y a pas de s aux adjectifs en anglais. Je pense que dans l'article originel manque une apostrophe ' pour indiquer le possessif, ce serait plus logique.
"les âmes de ces pauvres hères".
La technologie et les artéfacts récupérés lors des aides aux patients peuvent recevoir une aide dans les autres efforts d’apaisement que nous menons à bien.
Mauvais sens, la technologie ne va pas recevoir de l'aide, ça n'a pas de sens.
"La technologie et les artefacts récupérés [à l'occasion / lors] des soins procurés aux patients peuvent éventuellement être utilisés durant les autres opérations [de secours / de sauvetage / d'assistance] que nous menons à bien."
Les augmentations procurées à ces individus sont une violation de leurs droits fondamentaux en tant qu'être vivant.
Je propose "leurs droits fondamentaux d'être vivant".
Ah et c'est pas "augmentations" mais "ajouts", ou "modifications" dans le contexte.
mangez de bons “babylurks” tremblants (eat fine quaily babylurks)
J'ai demandé à un anglais pour le coup, j'attends sa réponse.
L'échéance pour ce projet
de ce projet
L'Église des DieU Brisé
La lettre soulignée en anglais était "D". Qu'est-ce qui a motivé le changement ? J'avoue ne pas comprendre, donc je veux bien que vous éclairiez ma lanterne.
… Ah et c'est pas l'église des dieux brisés. C'est l'église du Dieu Brisé.
L'Église des DieU Brisé et précisément le WAN
plus particulièrement
effectuent des lavages de cerveaux et soumettent pratiquement tous ceux qui les ont rejoints
font subir des lavages de cerveau et réduisent en esclavage tous ceux qui les rejoignent.
Dans plusieurs cas, leur liberté leurs sont retirés. (In many cases, their free will is taken away.)
Dans la plupart des cas, leur libre arbitre leur est arraché.
Nous devons offrir une thérapie et suivi psychologique
et un
"Nous devons procurer aux victimes de l’Église une thérapie et un suivi psychologique, ainsi qu'une intervention chirurgicale" sonnerait mieux, je trouve.
je suis sûr qu’ils tomberont ce soir (it's going down tonight)
C'est une expression qui sert à dire que "ça va se passer ce soir".
Nous espérons, qu’à temps,
Nous espérons qu'avec le temps, nous pourrons guérir assez d'âmes de cette affliction mécanique pour que cela ait un impact.
qui seront guéris deviendront de reconnaissants bénévoles.
qui guériront deviendront des bénévoles reconnaissants.