L'original → TwistedGears-Kaktus Proposal
La traduction → page Sandbox du Dr Attano, accessible ici.
(Voir révisions précédentes)
Séries SCP
Comment contribuer
Découvrir les articles
Communauté
Site jumeau
Technique
Ressources diverses
L'original → TwistedGears-Kaktus Proposal
La traduction → page Sandbox du Dr Attano, accessible ici.
(Voir révisions précédentes)
Ok, eh bien MP nous sur Discord (ou sur le fofo, mais Discord est plus pratique) pour nous informer de quel(s) addendum(a) tu comptes t'occuper.
Bonjour/bonsoir, je souhaiterai vous aider à traduire ce texte.
Etant nouveau, je souhaiterai si possible traduire les plus petites parties en premières afin de m'imprégner du règlement de traduction au niveau pratique.
Merci
Salut !
Déjà bienvenue sur le site puisque je ne t'ai pas encore vu.
Pour ce qui est de la trad, contacte Styrius ou moi par MP sur le site ou par Discord (Discord est plus pratique) pour qu'on puisse s'arranger au niveau de qui traduit quoi.
A bientôt !
APPEL AUX RELECTURES
La traduction étant terminée, voici l'original et la traduction, fruit de cette collaboration.
Merci d'avance pour vos relectures !
Bon, je vais m'attaquer à ce morceau.
J'ai pas mal de boulot de mon côté donc ça ira lentement, et évidemment, je vais pas tout faire d'une traite. Je mettrai ce post à jour à chaque nouvelle percée.
(Toute aide de relecture est bien évidemment la bienvenue).
Je commence demain. Si j'oublie, @Styrius @Attano @Jikyurs @Skodamz @ToutePersonneYPensant, n'hésitez pas à me le rappeler.
Oui je suis pas à l'heure.
Relecture 1/???
Y a un fail d'image. Les proportions ne sont pas les mêmes, ce qui déforme la sandbox d'Attano et donne l'impression que le collapsible n'est pas centré. Faut corriger ça.
Tout échec dans ce protocole (Failing to do so)
Un gros GG pour l'image parce que sa traduction a été gérée. Juste ce début de phrase à la fin, qui est bancal. C'est une belle tentative, mais trop maladroite à mon goût en français.
Je pense que "Toute erreur de protocole" sonne mieux. Ou encore "Toute tentative de se soustraire à ce protocole", peut-être. Ou approximatif. Mais il faut que ça sonne bien.
Avant que la classe Maksur n’aie été codifiée (Footnote 1)
*n'ait
SCP-001 était classé
*avait pour classe
mais toute information sur leur provenance doit être supprimée ou brouillée.
*imprécise
Le fait que ces objets sont liés à l'Église du Dieu Brisé peut rester une information accessible, mais toute information sur leur provenance doit être supprimée ou brouillée.
"toute information sur leur provenance doit être supprimée ou (demeurer) [imprécise/floue]".
Répétition du terme "information". Pour l'éviter, on pourrait remplacer le second par "indication".
(En passant, "le fait que" attire souvent un subjonctif ensuite, donc "le fait que ces objets soient liés". Mais l'indicatif que vous avez utilisé ici est également accepté. Source)
et toute plongée ou trafic maritime est interdite
"interdit" doit être accordé en gardant en tête qu'il concerne également le terme "trafic". Donc au masculin.
Tout indice de découverte civile de SCP-001 doit être supprimé
Un peu gênée par la répétition de la formulation "Toute chose" ici.
"Les indices d'une découverte civile de SCP-001", tout simplement ? Je change le déterminant de "découverte" également, puisque dans la version anglaise, la formulation indique une généralité, et non un cas particulier que dénonce les déterminants "les/l'/la/le".
et des amnésiques doivent être utilisés à des fins de maintien de la classification actuelle de l’objet
"Et l'utilisaton d'amnésiques doit se faire afin de maintenir la classification actuelle de l'objet" ? Je trouve qu'en séloignant de la formulation anglaise, la traduction littérale, on y gagne au change.
Ah, et kudo pour l'étoffement de la phrase avec le mot "actuelle".
Toute personne affiliée à l’Église du Dieu Brisé tentant activement d’obtenir la possession du composant inactif de SCP-001 doivent être amenés dans les locaux de la Fondation pour y être interrogés
Ce que je suppose être une erreur d'inattention : la formulation "Toute personne" entraîne la conjuguaison du verbe au singulier, de même pour le reste.
(De plus, en admettant que cela ne soit pas le cas, vous avez oublié d'accorder au féminin pour "la personne").
Donc "Toute personne affiliée à l’Église du Dieu Brisé tentant activement d’obtenir [la possession du / en sa possession le] composant inactif de SCP-001 doit être amenée dans les locaux de la Fondation pour y être interrogée".
Toute information liée à SCP-001,
Variez un peu les formulations, pour de vrai.
Toute information liée à SCP-001, qu’elle soit sous forme physique ou numérique, doit être confisquée et confinée.
"Une information confinée", hmm. Sur FR du moins, je crois que ce terme est réservé aux entités en elle-même. "doit être confisquée et archivée" ? Si vraiment vous ne trouvez rien, laissez, c'est pas si grave que ça.
désigné comme
"désigné sous [le terme/la dénomination]". "Être désigné comme", c'est acquérir un nouveau rôle/statut/métier. Genre, "être désigné comme représentant".
Un scénario de classe SK déclencherait automatiquement une sauvegarde [dans des serveurs de données à sécurité maximale, placés dans des sites situés en profondeur (actuellement les Sites 117, 118 et 119)], [de toutes les données sensibles en possession de la Fondation]. (Footnote 2)
Faut échanger les deux parties entre crochets, cele soulignée et celle en gras. Sinon, le "sauvegarde" et le "de toutes les données" sont beaucoup trop éloignées.
Privilégiez toujours l'alternative permettant de rapprocher le nom et son COD/COI.
Cet état n’est actuellement pas défini dans les modèles en vigueur. (Footnote 2)
Pas d'erreur, j'aime juste cette traduction.
potentiellement suivi (likely following that)
Petite imprécision. "likely" indique qu'il a de grandes chances que cela se produise. Une solution simple : "probablement".
J'ai du boulot et je ne me sentais pas de faire plus que ça pour un commencement. Prochaine fois, si tout va bien niveau motivation : début de description et premier addendum. (En fait non, Tara s'en est occupée, merci à elle !) Corrigez déjà ce que j'ai signalé ici.
C'est du beau travail pour l'instant, j'espère que la suite sera à la hauteur. Mais essayez de varier un peu vos formulations, le nombre de "Tout truc" est assez élevé et c'est pas agréable à la lecture.
Allay, m'en vais faire la description et l'addendum pour aider ma Lady. Go for it !
l’Événement d’Apothéose-001
l'Événement "Apothéose-001"
l’une des plus vastes dispersions d’amnésiques
l'une des plus vastes distributions d'amnésiques
(widespread veut dire "à grande échelle" et on ne disperse pas des amnésiques)
à des fins de confinement
"dans le but de les confiner" ou juste "pour les confiner"
Descriptions recueillies de SCP-001
Informations collectées décrivant SCP-001
Je fus rencontrer Anthony et Salvador
J'allai rencontrer…
Ce n’était pas beaucoup plus qu’un tas d’engrenages, de pistons
Petit contre-sens. Justement, c'est plus que ça. "C'était un peu plus qu'un tas d'engrenages…"
s’agitant sans aucune source d’énergie car c’était leur devoir.
devant s'agiter encore et toujours (pour "along") sans aucune source d'énergie.
ou ce qu’il n’était pas, et qu’il désirait être entier de nouveau.
ou ce qu'il n'était plus, et qu'il désirait uniquement être entier à nouveau.
la poussait de manière inarrêtable vers une fin irréfléchie
la poussait vers une fin irréfléchie et inexorable.
que rien de bon n’en résulterait.
La phrase à traduire était : but they would hear nothing of it
Donc : mais ils ne voulurent rien entendre.
Avez-vous jamais ressenti, ce sentiment quand vous avez une pensée ou une idée
Le "ce sentiment" est en trop.
que vous n’utilisez pas les bons mots pour décrire ce que vous pensez, même si vous êtes encore en train de les formuler ?
que vous devez toujours chercher les mots pour ça, même si vous connaissez le sentiment avant de finir votre phrase ?
surtout depuis peu de temps auparavant
"surtout depuis peu" suffit.
ou si elle était juste plus… significative.
ou si elle avait juste plus… d'importance. (comme l'Anneau qui tombe lourdement sur le sol alors que c'est juste un anneau. Le réalisateur avait aimanté le machin au sol pour qu'il ne rebondisse pas pour souligner le "poids"/l'importance de l'Anneau. C'était la petite anecdote du jour.)
Je la lui ai donnée et je n’ai rien voulu entendre quand les Loups, mes camarades et mon supérieur m’ont dit que je n’avais pas pris la bonne décision.
… et je n'ai rien voulu entendre de la part des Loups, de mes camarades et de mon supérieur.
Voili voilou, on en est qu'à la fin du premier addendum, ça va être long mais je peux pas faire plus pour l'instant. Cendres prendra la relève ou alors je continuerai. (ou si un autre veut s'y coller, on veut bien hein)
Sinon ouais, comme le dit Cendres, c'est une bonne traduction au vu de la longueur du truc.
Bonne journée !
Ok.
La combinaison est étanche.
J'ai des réserves pour deux heures.
Je plonge.
Toute personne affiliée à l’Église du Dieu Brisé tentant activement d’obtenir la possession du composant inactif de SCP-001 doivent être amenés dans les locaux de la Fondation pour y être interrogés.
Toute personne doivent ??
Il est attendu que le composant inactif de SCP-001 reste inanimé
Mal dit.
Événement d’Apothéose-001
"Événement "Apothéose-001""
Cet état n’est actuellement pas défini dans les modèles en vigueur. (Within current models, this state is indefinite)
Contresens total. "Suivant les projections actuelles, cet état de faits durerait un temps indéfini."
SCP-001, et l’Événement d'Apothéose-001 s’étant produit des suites de son assemblage, fut la cause
Mal formulé, ce qui entraîne une faute d'accord.
une des plus vastes dispersions d’amnésiques connues à ce jour
Depuis quand on 'disperse' des amnésiques ? On les distribue.
à des fins de confinement
"afin d'y être confinés"
Descriptions recueillies de SCP-001
C'est pas du tout le titre d'origine, qui est "Informations Collectées Décrivant SCP-001".
Je fus rencontrer Anthony et Salvador le week-end suivant
Je quoi ??
"je suis allé rencontrer".
ou ce qu’il n’était pas, et qu’il désirait être entier de nouveau.
"ou ce qu'il n'était plus, et qu'il désirait uniquement être entier à nouveau."
la poussait de manière inarrêtable vers une fin irréfléchie
"la poussait vers une fin irréfléchie et inexorable."
quelque chose n’était pas bon avec lui (there was something wrong with it)
Merci google translate pour cette traduction hyper laide.
que rien de bon n’en résulterait. (but they would hear nothing of it)
Bon alors là, la traduction n'a tellement rien à voir avec l'original ("mais ils ne voulurent rien entendre") que c'est de l'impro pure et simple.
Avez-vous jamais ressenti, ce sentiment
No comment
C’étaient
GNNNNNN.
Ils se sont confrontés à nous
"Ils nous ont confrontés"
surtout depuis peu de temps auparavant
Overdose de mots en trop. "Depuis peu".
Elle était habillée comme un hippie
"Comme une hippie".
Elle a regardé ce qu’on avait et elle a dit qu’elle ne voulait que ça, hein. En fait, je ne sais pas trop ce que c’était. (She looked at what we had and said she only wanted this, uh. I don't actually know what it was.)
"Elle a regardé ce qu’on avait et elle a dit qu’elle ne voulait que ce… euh… en fait, je ne sais pas trop ce que c’était."
On est resté comme ça
ACCORD.
Je n’aurais pas pu dire si elle avait vraiment gagné du poids, ou si elle était juste plus… significative.
"plus importante"
Je la lui ai donnée et je n’ai rien voulu entendre quand les Loups, mes camarades et mon supérieur m’ont dit que je n’avais pas pris la bonne décision. (I gave it to her and wouldn't hear anything otherwise from the Wolves or my teammates or my superior.)
Arrêtez d'ajouter des mots pour rien.
d’entre euxs
AZSDFGHJKLDFGHJKL
gardait un certain nombre d’entre euxs côtés
CETTE PHRASE N'A AUCUN FOUTU SENS. RELISEZ-VOUS.
un stock rempli d’artefacts
On ne remplit pas un stock.
La plupart étaient sans valeur, mais à ce moment-là comme aujourd’hui encore ils y auraient trouvé quelque chose de légitime. (but every now and then they would find something legitimate.)
Hmmmm le délicieux fumet de google trad au petit matin. Une magnifique phrase qui ne veut rien dire car elle est traduite mot à mot.
Un événement absolument pas normal (A freak event)
….
"Un évènement exceptionnel"
jamais correctement relaté à cause de la concentration générale sur la guerre (never accurately recorded because of the attention on the war)
"jamais correctement documenté à cause de l'attention focalisée sur la guerre"
Je pense que le timing ressemble beaucoup à une coïncidence. (I think the timing is too coincidental.)
"Je pense que le timing est trop bon pour être une coïncidence."
d’un second civil qui essaye de s’échapper en rampant. Elle tente
Problème d'accord accidentel généré par le fait que "Elle" renvoie à "civil".
ce qui apparait être la main démembrée de la femme tombe au sol.
ce qui semble être
les côtes s’étendent pour lui permettre de s'attacher au toit d’une maison à proximité. (the ribs extend to allow it to scuttle onto the roof of a nearby house.)
Contresens. Les côtes se sont allongées pour lui permettre de "scuttle", c'est à dire de s'enfuir sur plein de petites pattes jusque sur le toit.
Il y a un raid à La Paz il y a deux semaines.
Il y a EU.
Nous pensions qu’ils se dirigeraient vers le nord, mais ils sont venus vers l’ouest.
Par l'ouest.
ils ne peuvent pas notre accomplissement
? ?? ???
les provisions que l'on nous a donné
données
Je me soucie de ta foi. (I worry for your faith.)
"Je m'inquiète pour ta foi."
Dis à un de tes frères, un plus fort que toi ;
Cette phrase n'est pas terminée donc un point-virgule n'a rien à foutre là.
Addendum 001.05 : Rapport de l'événement 001-Apotheosis, Décembre 1943 (Addendum 001.05: Escalation Report, December 1943)
Pas le bon titre. "Rapport d'aggravation, Décembre 1943".
En plus je me souviens en avoir parlé avec le traducteur sur le chan, et on n'a pas appliqué ce que j'avais dit. C'est cool de se sentir inutile.
001-Apotheosis
Non seulement c'est pas traduit, mais un des traducteurs précédents avait traduit ça dans sa partie. Zéro. Excuse.
Les premiers rapports au sujet des activités de l'Église au Mexique dataient en '41
DATAIENT DE 1941. BORDEL.
L'un de nos trains avait pris la route terrestre
Parce que sinon, il prend quoi, le train ? La route aérienne ? Maritime ??
Alors tout à coup (So all of a sudden)
Donc, tout à coup
l'entité 001-Apotheosis
TRADUISEZ CE FOUTU MOT.
Je crois qu'il aurait fallu un peu plus d'un an. (I guess it would've been a little over a year ago.)
Contresens total, c'était il y a plus d'un an.
La première preuve concrète était quand
Si on jette des mots au pif, ils devraient coller entre eux.
Ils se sont montrés à La Paz (They showed up in La Paz)
Et quand tu te connectes à Discord, tu "te montres à Discord" ??
"Ils sont arrivés à La Paz"
Nous avons été informé
ACCORD. Ils sont plusieurs.
les choses pour lesquelles le train avait été envoyé à La Paz, ne pouvaient pas être déplacé
ACCOOOOOOOOORD.
envoyer une équipe le long de la ligne pour voir où se situait le bouchon
Les bouchons, c'est sur la route, pas sur une voie de chemin de fer. Le blocage pour "the hold up" si tu veux, le problème, aussi, mais pas le bouchon.
Directeur Cornwel l:
J'adore comment cet espace a été placé afin de générer un énervement maximal.
Il était délirant
Il délirait. Parce que là on dirait qu'il est juste trop délire top fun.
il a finit
AQZSDFGHJKL
Il connaissait probablement à l'époque ce que nous ne découvririons pas avant un moment;
"Il savait probablement déjà à l'époque ce que nous avons découvert plus tard ;" (avec un foutu espace avant le point-virgule)
Une fois que nous avons été établi,
ACCORD.
sanitaires intérieures
ACCORD !
on est venu
Pour la dernière fois, si "on" ou "nous" désigne un groupe, les accords sont au pluriel.
il était délirant
Ouais avoir la moitié du visage brûlée c'est grave délirant.
nous avons vus
NOUS AVONS VU
et apparemment l'une des pièces avait une sorte d'effet altérant l'esprit. I have a vague sense of feeling something wrong, so I'll take their word for it.
Cette flemme maximale. Ya carrément une phrase entièrement pas traduite ici.
Je ne me souviens à quoi cela ressemblait
PAS
ce qui ressemblait à un Dieu vengeur et ne colère
C'est pas possible, personne n'a relu ce truc. Personne.
Nous étions tous très content
PLURIEL
La retranscription du clip
Le nouveau clip du Dieu Brisé, bientôt sur M6.
On voit SCP-001 déplacer une grande quantité de terre en lui.
A l'intérieur de lui.
sa partie inférieure légèrement endommagé
ACCORD
Première image de SCP-001 (Early image of SCP-001)
Contresens.
001-Apotheosis
TRADUISEZ. CE. PUTAIN. DE MOT.
au fond du Golf de Californie
Ah ouais donc il gît au fond d'un golf. Pas un golfe, dans l'océan, mais dans un golf, où les gens font du golf. Okay. Pas de problème.
une procédure massive d'amnésisation
Je… quoi…
Ce qui est sûr, c'est que je suis dans une procédure massive de 'correctionageation'.
En raison de la nécessité d'un usage d'amnésique large
d'un usage étendu d'amnésique
Notons que mes deux heures d'oxygène sont écoulées (il est 10h30 et j'ai commencé à 8h). Heureusement, j'ai un bypass respiratoire de secours.
L'entité semblait être du sexe Féminin (The entity appeared to be feminine)
L'entité semblait être féminine.
avait un certain nombre de chaînes en acier, qui partaient de son cuir chevelu.
Pourquoi cette foutue virgule est là.
L'entité à menacé la vie de l'escouade
AZSDFGHJKSDFGHJGHJK
ordre de rejoindre le site des perturbations avec l'entité (classifiée EN-340) dans son sillage. (with the entity (classified EN-340) in tow.)
Le peloton a ramené l'entité dans son sillage ? Ok.
Une fois l'analyse d'AR-213 terminée, des artefacts seront expédiés à Zurich pour y être incinérés. (Once analysis of AR-213 is completed, artifact will be shipped to Zurich for incineration.)
Des artefacts. Au pif. Pas celui dont on parlait. Juste des artefacts… n'importe lesquels. Bien sûr. Haha.
ce qu’on pouvait collecter sur les rives.
Sur le rivage. C'est une mer.
« Pourquoi l’appelle-t-on le Dieu-Brisé ? »
Et allez, des mauvais guillemets.
Est-ce que vous avez vu le dessous du destructeur ?
Du destroyer, il parle de 2399.
Non, ça ne me concerne pas. C’est une éventualité (No, that doesn't concern me. It's an eventuality)
Contresens. Ça ne me préoccupe pas.
C'était… long.
Certains passages n'ont visiblement été relus par aucun d'entre vous. Je m'énerverais volontiers s'il me restait assez d'énergie après trois heures de correction. Postez la version corrigée, SVP, avec les tags et le module de notation. Et lisez les collapsibles ci-dessus. Et qu'on n'en parle plus.