une chambre de 5×5×2.5 mètres
C'est une virgule que l'on place entre deux chiffres en français, et non pas un point.
l'autorisation de déplacement est soumise au port de ces menottes.
J'aurais tendance à employer le participe présent dans cette partie de la phrase : "l'autorisation de déplacement étant soumise au port de ces menottes."
Taille - 210 cm, poids - 70 kg
Privilégie cette formulation : "Sa taille est de 210 cm, et sa masse de 70 kg."
absence de poils sur le corps
"À l'emplacement du nez sur le visage se trouvent deux (2) orifices respiratoires, le corps étant dépourvu de toute pilosité, et la figure fortement étirée et squelettique."
Toutes les dents sont réunies dans quelque chose qui rappelle un bec
Est-il vraiment écrit "quelque chose" dans le rapport original ? Cela contraste avec le ton académique auquel nous sommes habitués.
Six (6) doigts sur chaque mains, dont deux (2) sont opposés, sur chaque doigt est présente une articulation supplémentaire.
"Chaque main comprend six (6) doigts, dont deux (2) sont opposés, et sur chaque doigt est présente une articulation supplémentaire."
mesurer son niveau exact de développement n'a toujours pas été réussi
"son niveau exact de développement (intellectuel ?) n'a toujours pas été mesuré/déterminé"
Ne va pas au contact, ne produit aucun son, qui aurait pu être interprété comme du discours.
"Il ne recherche pas le contact humain et ne produit aucun son qui pourrait être interprété comme un discours."
Si le sujet réussi
"réussit"
d'arrachages instantanés
"d'arrachage instantané" (le pluriel n'est pas utile puisque le mot désigne un nombre indéfini d'action)
une grande partie des habitants était morte
"une grande partie des habitants a été décimée"
Le seul survivant est un amnésique, le village a été brûlé.
"Le seul survivant est un amnésique. Le village a été brûlé."
Un lien a été remarqué entre les traits de caractère des victimes et les changements produits par le sujet.
"Un rapprochement a été établi entre les traits de caractère des victimes et les altérations produites par le sujet."
Les changements dans de tels cas s'expriment d'avantage.
"Les changements dans de tels cas sont plus importants."
Voilà. C'est une traduction plutôt correcte. Enfin, je crois.
Sinon dis-moi, quelle langue, entre le français et le russe (puisque je suppose que tu les as apprises simultanément), t'a posé le plus de difficultés ? Simple curiosité.