D'abord, il va falloir expliquer ce qu'est un nom de page. Le nom de page est tout ce que vous voyez après "fondationscp.wikidot.com/" dans votre barre d'adresse. C'est ce qui est utilisé pour créer des liens comme Texte ou Titre utilisés sur tout le wiki.
[[[nom-de-page|Texte ou Titre]]] et [http://fondationscp.wikidot.com/page Texte ou Titre]
Le nom de la page, c'est ce que vous écrivez dans le petit rectangle blanc entre "Devenir Membre !" et le bouton "Nouvelle Page" dans le menu à gauche.
Notez que le nom d'une page est indépendant de son titre (
exemple)
La plupart du temps lors des traductions, le traducteur entre involontairement le titre en tant que nom de page. Ainsi, le conte Abeilles a pour nom de page "abeilles", tandis que l'original a pour nom de page "bees". Rien de grave, me direz vous. Sauf que si.
1. Là, ça ne se voit pas pour les pages avec un nom aussi simple, mais prenons Un Porte-Verge à la cour du Roi Pendu, de son nom original "A Wandsman in the Court of the Hanged King". Un traducteur peu vigilant peut alors créer une page Un Porte-Baguette à la cour du Roi pendu (titre qui ne semble pas insensé). On se retrouve alors avec le même conte traduit deux fois à deux adresses différentes sur le site, ce qui est possible (j'ai déjà failli retraduire les annexes de SCP-023 parce que leurs adresses étaient incorrectes, et les liens sur le rapport cassés), et c'est même déjà arrivé sur une page avec un nom simple :
Epistula traduit par Marcus et Epistula traduit par Gémini (et vous en conviendrez, Gém' est tout sauf le dernier des newbies). La différence entre les deux pages ? La page de Marcus a pour nom "epistula" lorsque celle de Gém a pour nom "epistola", mais les deux ont le même titre. Et le pire dans cette histoire, c'est que le doublon est passé inaperçu pendant presque deux mois (même après que je sois passé effectuer des corrections, pour ma plus grande honte).
Reprenez maintenant un conte avec un titre avec plusieurs traductions possibles, comme Le Porte-Verge. Vous voyez où je veux en venir. D'autant que les contes ne sont pas les seuls affectés : les annexes (comme mentionné plus haut), centres… etc
Heureusement, conserver systématiquement le nom original d'une page permet de ramener ce risque à 0 (deux pages différentes ne pouvant pas avoir la même adresse).
2. Un autre problème concerne le fantastique site de stats de la Fonda ScpperDB. Pour les stats des sites de traduction, les pages sont divisées en deux catégories : les traductions et les originaux. Le truc, c'est qu'en regardant les pages, certaines traductions sont considérés comme des originaux.
Au départ, personne ne comprenait pourquoi, mais là ça devient plus clair. L'algorithme chargé de déterminer si une page est une trad ou non va prendre le nom de la page sur le site français et regarder s'il existe une page du même nom sur la main branch. Si oui, il est compté comme trad, sinon, c'est un original. Le truc, c'est que cet algorithme est couillé par nos changements de nom de page et comptabilise à tort des trads comme originaux. Pour certains auteurs, comme Vassago, qui a 3 originaux, le site de stats lui en compte près de 30, parce qu'il a traduit des canons/contes/annexes/centres sans conserver le nom original.
Seulement, ce site de stats est un des seuls outils disponibles pour les staffs anglais (et un outil très pratique pour les staffs francophones) pour mesurer la santé du wiki. En affichant plus d'originaux et moins de trad qu'il n'y en a réellement, le site français perd du crédit en tant que "site de traduction". Il y a actuellement 900 traductions pour 700 originaux, ce qui fait de nous la branche avec le plus haut ratio. Contrairement à nous, les Russes, qui ont adopté le système de nom des pages, totalisent 3600 traductions pour seulement 900 originaux.
Je pense que corriger les noms de pages est une nécessité, seulement ça demandera beaucoup de boulot. Malheureusement lorsqu'une page est renommée (le titre n'étant pas affecté), les liens menant à celle-ci cessent de fonctionner, ce qui augment encore la quantité de travail nécessaire et risque de foutre encore plus le dawa dans les changements récents.