le personnel peut utiliser
Dans le cas présent j'aurai plutôt mis "doit" au lieu de "peut".
dont les dimensions sont de 32x10x4 cm.
"32 x 10 x 4"
L'objet semble avoir été fait dans une toile de jute et rembourré par ce qui semble être, au toucher du coton.
"L'objet [a été fait dans une/est composé d'une] toile de jute et rembourré par ce qui semble être, au toucher, du coton."
fut immédiatement touée
"trouée"
Écaille épithéliale de D-76259.
En l’occurrence plutôt " Contact avec une cellule épithéliale de D-76259".
Six (6) docteurs furent pris en charge après s'être évanouis, les quatre (4) autres furent placés en surveillance psychiatrique.
"évanouis, et quatre (4) autres furent placés [sous surveillance psychiatrique/en (service de) soins psychiatriques]" plutôt la seconde proposition.
Expérimentation 21bis :
Je suis en train de chercher pour voir les règles de la typographie française au sujet de "bis" Après moult recherches relativement infructueuses je ne sais toujours pas avec certitude (c.à.d sans textes officiels à l'appui, normes ISO, etc.) si l'utilisation la plus juste est de considérer "bis" comme un adverbe commun et l’écrire ainsi, ou de le considérer comme un indice au nombre et le mettre en exposant.
Contact avec un cheveu de la doctoresse Turner.
J'ai un peu de mal avec le fait de trouver le terme "doctoresse" pour désigner officiellement un Docteur (surtout que le terme "doctoresse" a un sens un peu plus large que la simple féminisation du titre) et je pourrais arguer qu'avec ou non la connaissance du sexe du sujet visé on arrive au même résultat (une blague graveleuse). A part ça, rien à redire.
avec les chaussures de l'agent. ██████.
Un point en trop.
une figurine de marbre
Le terme "figurine" pour désigner du marbre me parait assez étrange, mais je présume que ce n'est pas interdit, j'aurai peut-être mis "sculpture" ou "pièce".
La figurine non-plus.
Je n'ai trouvé à peu près aucun exemple (ni norme officielle) de la typographie "non-plus" avec un tiret, donc tiret à retirer.
survenue dans de troublantes circonstances
Point de vue personnel, l'adjectif "troublant" me parait bien plus subjectif qu'"étrange", le fait de placer l'adjectif avant le nom renforce cet aspect je trouve. Je mettrai plutôt "survenue dans des circonstances (jugées) étranges".
Afirmaba que, por despecho y en un ataque de celos, se las arregló para conseguir
Je ne vois pas trop à quoi correspond cette partie ni comment vraiment la traduire à part "par dépit et au cours d'une crise de jalousie, avoir fait en sorte de", "jalousie, avoir" ou juste rajouter une virgule après "jalousie".
remplacé par une poupée vaudou similaire
Je rajouterai "d'aspect".
le post publique que celui-ci avait publié fut éliminé
Même si nous utilisons (et cela semble aussi le cas de la branche espagnole) le terme "post" dans nos conversations, il vaudrait mieux le traduire par "message" ou "fil de discussion". "supprimé" serait plus raccord que "éliminé".