Bonjour,
voici ma proposition de traduction pour SCP-1274.
La page EN : https://scp-wiki.wikidot.com/scp-1274
Ma sandbox: http://sandboxscpfr.wikidot.com/jaan-kask
Bon dimanche !
Séries SCP
Comment contribuer
Découvrir les articles
Communauté
Site jumeau
Technique
Ressources diverses
Bonjour,
voici ma proposition de traduction pour SCP-1274.
La page EN : https://scp-wiki.wikidot.com/scp-1274
Ma sandbox: http://sandboxscpfr.wikidot.com/jaan-kask
Bon dimanche !
Aiya,
j'ai du temps pour une petite relecture.
doivent être constamment scrutés à la saisie du moindre mot-clé cité dans l’addendum SCP-1274-1
Je trouve que ça ne sonne pas très naturel, quoique grammaticalement correct. Contre-proposition :
"Les mots-clés cités dans l’addendum SCP-1274-1 doivent être régulièrement recherchés sur les médias d'informations et sites internet de partage de vidéos."
ces requêtes doivent inclure des phrases clés permettant d’attirer l’attention des agents placés au sein des différents sites d’hébergement.
dans la phrase d'au dessus tu dis "plaintes" (qui je pense est le mot juste), ici il faut donc le réitérer : "ces plaintes"
Des rapports d’informations indiquant des brèches de confinement de SCP-1274 ou ses effets secondaires doivent faire l'objet d'investigations
Le vocabulaire des médias est vraiment difficile et assez courant à la Fonda, essaye de te faire une base de données pour la traduction parce que les traducteurs automatiques ont beaucoup de mal.
Ici, "News reports" se traduit en "Les bulletins d'information" ou "Les reportage" (vu le sens de la phrase tu peux probablement mettre les deux, "Les bulletins d'informations et reportages")
la propagation d’une forme virale et agressive de méningite.
Et pareil pour le vocabulaire médical, ici "d'une forme agressive de méningite virale". "une forme virale de méningite" tu ne le liras ni ne l'écriras (quasiment) jamais.
Les entretiens avec les instances de SCP-1274-1 nécessitent qu'ils soient menés sous entraves physiques afin de prévenir tout mouvement de jambes ou de bras du sujet.
Trop compliqué, "En cas d'entretien avec des instances de SCP-1274-1, les sujets doivent être entravés physiquement de manière à empêcher tout mouvement des bras ou des jambes."
Les traitements expérimentaux contre les effets secondaires de SCP-1274 doivent être administrés avec l’accord du chercheur en chef et du Comité d’Éthique.
Très grand classique : "may be" c'est plutôt "peuvent être" que "doivent être" (qui lui est la traduction de "should be"), et dans ce cas on dit plutôt "Des traitements" que "Les traitements" (grammaticalement, cela vient du fait qu'on est dans l'hypothèse que "des traitements" soient utilisés, ils n'existent pas forcément donc on ne peut pas les désigner par "les traitements".)
chercheur en chef.
lead researcher -> chercheur principal (c'est la traduction classique de la littérature)
(x2)
Un préférence marquée.
Je te laisse corriger la faute évidente ^^
dont l'efficacité à été prouvée
a été, sans accent sur le "a"
Cependant, aucune preuve de contamination n’a été trouvée en République Dominicaine.
On ne dira pas "aucune preuve de contagion", mais "aucun signe de contagion".
Des témoignages de troubles neurologiques anormaux parmi les jeunes du centre culturel de la ville ont mené les agents de la Fondation à la découverte de l’anomalie.
"reports" se traduit plutôt par "signalements" que par "témoignages" (testimony)
des villes de 300’000 habitants ou moins du sud-est des États-Unis.
300 000 habitants ; et on écrit "des villes de moins de 300 000 habitants".
Dans l'ensemble : des difficultés avec du vocabulaire spécifique (surtout sur le journalisme), une tendance à trop respecter l'ordre des mots de l'anglais ; en français on n'utilise que très peu la forme passive alors que les anglais l'adorent, il ne faut pas avoir peur de bousculer un peu les phrases sans quoi tes traductions n'auront jamais l'air naturelles.
Le texte est très technique et dans l'ensemble tu t'en es plutôt bien sorti, tu peux publier après application des corrections.
Le doute est une Force, une vraie belle force. Veille simplement a ce qu'il te pousse toujours vers l'avant.