Froide, vraiment froide, qui transforme mes serres en blocs de glace tremblants, je regarde mes écrits, et je ne peux faire la différence entre ce qui est de l'ordre de la tachygraphie et ce qui semblent être des ratures. (Cold, really cold, it turns my claws into hard shaking blocks of ice, I gaze upon my writing and I can’t tell what is tachygraphy and what is a scratch.)
"Froide, vraiment froide, elle transforme mes serres en blocs de glace tremblants ; je regarde mes écrits, et je ne peux faire la différence entre ce qui est de la tachygraphie et ce qui est une griffure." (j'ai dû changer une virgule en point-virgule pour que la phrase soit syntaxiquement correcte en français)
Je n'entend aucun son rythmique, ne provenant pas des craquements de la neige sous les pas d'un citoyen troublé, mais du murmure languissant du vent. (I can’t hear any rhythmic noise, not from the cracks under the confused citizen's footsteps, but the lethargic murmur of the breeze.)
"Je n'entend aucun son rythmique, même pas les craquements de la neige sous les pas d'un citoyen troublé, à part le murmure languissant du vent."
et je ne ressent rien
ressens
Nevermeant
Je crois que c'est un délire sarkique mais je suis absolument nul en lore sarkique. Dans la traduction de SCP-2480, Vassago l'a traduit par "l'Insignifiant", dans celle de SCP-3573, Dr Lake a mis "l'Insignifié". Je trouve que cette dernière option, c'est pas mal du tout. Mais visiblement ça n'a pas été harmonisé, donc à toi de voir !
Une joie que je souhaite vraiment bénéficier à cet instant précis. (A joy I really wish I could benefit at this very moment.)
"Une joie dont j'aimerais vraiment pouvoir bénéficier à cet instant précis."
or elles ne sont pas si terribles pour les habitants cachés. (yet not so terrible for the people under a mask.)
"bien qu'elles ne soient pas si terribles pour les habitants sous leurs masques." (là c'est effectivement la méconnaissance du lore d'Alagadda qui te joue un tour, parce que les habitants portent souvent des masques !)
"Je rentre chez moi !" s'exclame un citoyen sortant de ma vision, pour n'en voir aucun autre à nouveau.
""Je rentre chez moi !" s'exclame un citoyen sortant de ma vision, et je n'ai verrais plus aucun autre par la suite."
et l'extrémité de mes serres reprenant leur habituelle encre noire.
"et l'extrémité de mes serres reprenant leur habituelle couleur d'encre noire."
Je maintien ma position (I keep my posture)
"Je maintiens ma posture"
Bordel, pourquoi est-ce si froid en Alagadda ? (Holy shit, why is it so fucking cold in Alagadda?)
Bordel, pourquoi est-ce qu'il fait aussi froid à Alagadda, merde ? (ya deux insultes en v.o, tu n'es pas obligé de mettre la seconde là où je l'ai mise si tu trouves mieux)