Hello j’ai fait le premier jet de ce superbe conte
Conte original : https://scp-wiki.wikidot.com/scp-049-d
Ma sandbox : http://sandboxscpfr.wikidot.com/louis-monvoisin
Séries SCP
Comment contribuer
Découvrir les articles
Communauté
Site jumeau
Technique
Ressources diverses
Hello j’ai fait le premier jet de ce superbe conte
Conte original : https://scp-wiki.wikidot.com/scp-049-d
Ma sandbox : http://sandboxscpfr.wikidot.com/louis-monvoisin
Je ne suis pas traducteur confirmé, mais je me permet de te dire qu'il y a beaucoup d'erreurs dans ce jet, avec par exemple et parmi d'autres :
Le Site-19 Annuel Symposium multidisciplinaire
Le Symposium Multidisciplinaire Annuel du Site-19 (selon moi)
à connus
a connu
à connus une première journée sous les meilleurs auspices.
La première journée du [SAMSARA] s'annonçait bien/était bien partie.
est remontée sur le podium.
remonta
Ses yeux luttaient pour ne pas paraître excités
Il y a pas de négation dans l'original.
« Merci
Il faut utiliser le guillemet "
Dr.
Pas de point
éclairement
éclaircissement/éclairage
Il manque aussi des espaces et de la ponctuation, et ce ne sont que les deux premiers paragraphes. Je sais que ce n'est qu'un jet et que tu débutes (tout comme moi, ainsi je ne me permets pas de t'enjoindre à abandonner ta traduction), mais il y a un manque clair d'attention à l'orthographe et au sens original, ainsi qu'à la ponctuation. Un peu plus d'efforts seraient bienvenus.
Passe cependant une bonne journée.
Je seconde la réponse d'Olyas. Essaye de comprendre ce que tu traduis d'abord, si tu ne comprends pas un texte, ce n'est pas la peine d'essayer de le traduire. Ça, par exemple :
Le Site-19 Annuel Symposium multidisciplinaire à propos des articles de recherches (SAMSARA)
Ça ne veut strictement rien dire. Relis-toi mieux et redis-nous quand tu as amélioré ta traduction !
En outre, tu dis "premier jet", mais c'est plutôt "premier quart". Je repasse le fil en [En cours] le temps que tu ailles plus loin. (Ce qui ne t'empêche pas de poser des questions ici ou sur Discord si tu le souhaites)
[Relectures], c'est pour les travaux finis et prêts pour relecture complète.
Okay, j’avoue que sur le moment sa m’as un peu dégonflé et j’avais même pour idée de laisser tomber, mais je crois que je vais bien me relire et je reviens vers toi dès que j’ai fait des corrections
Correction faites, attentes de corrections (sauf si cela n’est toujours pas assez ? )
C'est mieux au niveau de la forme mais ça manque toujours de sens et de fidélité au texte original
Donc je continue avec le deuxième quart ou je re-corrige?
Tu devrais relire ce que tu as déjà fait et t'assurer que ça sonne français tout en étant le plus proche possible du sens original tout simplement.