Réponse en cours de rédaction…
Procédures spéciales de confinement : Les 14 8 spécimens de SCP-1158 en captivité sont hébergés sur le site 19, dans l'aile des formes de vie dangereuses, dans une enceinte en Lexan de 50m x 50m x 10m contenant un habitat de forêt tropicale transplanté de son environnement naturel. La température de l'habitat sera maintenue à 30° C ; des systèmes de brumisation intégrés réguleront le taux d'humidité à 70%. Des capteurs rétractables à spectre complet sont intégrés à des intervalles de 10 m dans un quadrillage de l'enclos pour observer le comportement et l'alimentation. L'accès à l'enclos se fera par un sas à pression positive pour l'entretien de l'enclos et de l'habitat. Cette maintenance sera effectuée chaque semaine par une équipe de trois personnes de niveau 1 équipées de combinaisons Tyvek et de masques olfactifs, accompagnées de six agents de la MTF armés de fusils M1014 standard. Les flammes nues sont interdites dans l'habitat du SCP-1158. Le SCP-1158 sera nourri une fois tous les 21 jours. La proie consistera en un (1) mouton porcin adulte vivant (Ovis aries).
Des systèmes d'analyse moléculaire atmosphérique seront installés dans tout l'habitat pour détecter les marqueurs chimiques des dépôts de gamètes de SCP-1158 ; tous les dépôts de gamètes seront collectés pour la recherche. Les dépôts de gamètes qui ne sont pas utilisés pour la recherche doivent être incinérés. Aucune expérience de reproduction n'est actuellement autorisée.
Salut Stefffox. Je m'occupe de regarder ça.
Pour ta question, non, tu ne peux pas décider de modifier ouvertement le rapport quand il s'agit d'une traduction. Tu dois te contenter de reprendre la mise en page d'origine (en regardant en bas à gauche, dans la section Outils de la page d'origine, puis à "Code source"). Enfin, de mon point de vue, ce n'est pas le rôle du traducteur.
Procédures de Confinement Spécial
On parle ici des procédures. Dans ce cas, "Spécial" devient féminin pluriel ("Spéciales)
sont logés
Sont logés, sont hébergés… En vrai, je me tâte. Mais si on considère que ce sont des animaux sauvages, je trouve plus naturel de dire "hébergés". Non pas que l'autre soit faux, mais il conviendrait à mon sens mieux à un SCP humanoïde.
dans une enceinte Lexan
J'aurais plutôt dit : "dans une enceinte en Lexan (Note : le Lexan est un autre nom donné pour un polycarbonate commercialisé).
contenant un habitat tropical
Habitat de forêt tropicale.
à 10 m d'intervalles
Intervalles
motif de grille
Préférer "quadrillage"
afin d'observer leurs mouvements
Préférer "comportement" (NB : on parle ici d'éthologie)
On peut accéder à l'enceinte
/!\ Jamais de pronom personnel dans un rapport scientifique ! On privilégie la neutralité. Préférer " L'accès à l'enclos se fera par un sas"
permettre les maintenances de l'enceinte et de l'habitat.
On parle ici de sujets biologiques : "pour l'entretien de l'enclos et de l'habitat."
par une équipe de 3 membres du personnel possédants une accréditation de niveau 1
Trop long. Préférer "par une équipe de trois personnes de niveau 1 équipées…"
d'une combinaison d'exposition Tyvek avec appareil de masquage d'odeurs
Méfie-toi des traductions littérales, même si dans le cas présent ce n'est pas faux. DEEPL propose "de combinaisons Tyvek et de masques olfactifs". A toi de voir lequel te convient le mieux.
3 membres du personnel… 6 agents FIM
Attention à la notation numérique. Dans le rapport, les nombres mentionnés sont écrit en toute lettre ; à toi de faire de même.
Les lances flammes
Lance-flammes = flamethrower. Préférer "flammes nues" ou "source de chaleur".
L'alimentation de SCP-1158 doit avoir lieu tous les 21 jours.
"SCP-XXXX sera nourri tous les 21 jours"
La proie principale devra être…
"La proie consistera en un…"
SCP-1158;tous
Oskour les espaces…
pour les recherches
Préférer "pour la recherche/ pour étude".
Les dépôts de gamètes qui ne seront
Not used devrait se traduire par : "qui n'ont pas été" (idéalement, un rapport recense des faits constatés, donc passés ou présents (les faits), donc conjugaison au passé ou au présent (le temps)).
Aucune expérience d'élevage n'est actuellement autorisé.
"De reproduction" marche aussi. Autorisée (féminin).
Conclusion : Outre les quelques points que j'ai relevé, c'est une traduction assez propre. Reste à appliquer les corrections et à traduire le reste du rapport.
En tout cas, c'est une très bonne idée de demander une vérification partie par partie pour commencer. C'est plus agréable pour le relecteur, et te permet de te concentrer plus finement sur la partie traduite. Ceci dit, ça n'est valable qu'au début. Une fois que tu auras acquis en aisance et en confiance, il sera préférable pour tout le monde que tu soumettes tout à la critique sous un seul jet ^^
Ok merci pour ta réponse parce que quand je vois par exemple le rapport anglais de 173 qui n'a pas d'image comparé au rapport français qui en a une ça m'a mit un léger doute dans la tête mais tu l'a dissipé donc merci.
Pour 173, je pense que c'est un défaut d'actualisation du rapport, car l'artiste original a récemment demandé le retrait de son œuvre du site si ma mémoire est exacte.
Corrections effectués ! je me suis aussi permit de faire quelques changements
par exemple j'ai changé la phrase :
interdites au sein de l'habitat de SCP-1158. SCP-1158 sera nourris tous les 21 jours
par :
interdites au sein de l'habitat de SCP-1158. Celui-ci sera nourris tous les 21 jours
ça fait moins de répétitions et je trouve que c'est quand même plus agréable à lire
Jo'edit : Dernière chose (oubli de ma part), les noms latins suivent l'écriture binomiale. Autrement dit, ne met pas de majuscule au deuxième nom (Ovis aries au lieu de Ovis Aries).
Il reste des petits couacs.
maintenue à 30° C; Les
Espace. Sans majuscule à "Les".
Lesdits entretiens doivent êtres effectuées
Masculin à "effectués". Sans "-s" à "être".
forêt tropical
"Tropicale" s'accorde avec "forêt" (traduction de rainforest)
afin d'observer leurs comportement et leurs alimentation
"Leur" est ici singulier, car "comportement" et "alimentation" sont singuliers.
personnes de niveau 1 équipés
"équipées" s'accorde avec "personnes"
accompagnés
S'accorde avec "personnes". Accompagnées.
Celui-ci sera nourris
Singulier ("celui-ci"). Pas de -s.
mouton adulte vivant. (Ovis aries)
Le rapport original place le point après la parenthèse.
gamètes de SCP-1158;
Espace pour la ponctuation.
Edit de Stéfox :
Corrections appliquées et là je suis carrément passé par un correcteur orthographique pour m'aider à voir les erreurs que j'aurais fait par inattention et je m'en suis débarrassé donc normalement il y en a beaucoup moins voir plus du tout de petites erreurs comme des s en trop/manquant, des majuscules qui sont là où elles devraient pas être, des espaces manquant qui ferait faire une AVC à n'importe qui dont le cœur serait pas assez accroché à la vie.
Bonsoir.
Veuillez trouver ci-joint ma traduction (en reprenant le début de traduction réalisé par Stefffox) à propos de SCP-1158.
Lien vers mon Filet : http://lefilet.wikidot.com/open:joris:2657
Lien du rapport original : https://scp-wiki.wikidot.com/scp-1158
Bonne (re)lecture.
C'est (re)corrigé, tu peux poster.
Impecc'. Merci beaucoup Attano !
Quelques éléments : EDIT : nous nous sommes collisionnés avec Joris, applique les deux corrections, même si elles se retrouvent dans les grandes lignes.
de forêt tropical
"tropicale".
La température de l'habitat doit être maintenue à 30° C; Les systèmes de brumisation intégrés doivent maintenir l'humidité à 70 %.
"La température de l'habitat doit être maintenue à 30 °C ; les systèmes de brumisation intégrés doivent maintenir l'humidité à 70 %."
afin d'observer leurs comportement et leurs alimentation
"afin d'observer le comportement et l'alimentation des spécimens".
L'accès à l'enceinte se fera par à un sas à pression positive
Le "à" est en trop.
Lesdits entretiens doivent êtres effectuées chaque semaines par une équipe de trois personnes de niveau 1 équipés d'une combinaisons Tyvek et de masques olfactifs, accompagnés par six agents FIM armés de fusils à pompes M1014 standards.
"Lesdits entretiens doivent être effectués chaque semaine par une équipe de trois membres du personnel de Niveau 1 équipés d'une combinaison Tyvek et de masques olfactifs et accompagnés par six agents de FIM armés de fusils à pompes M1014 standards.
Les sources de chaleurs sont interdites au sein de l'habitat de SCP-1158.
"Les flammes à l'air libre sont interdites au sein de l'habitat de SCP-1158".
Celui-ci sera nourris tous les 21 jours et la proie consistera en un (1) cochon mouton adulte vivant. (Ovis aries)
"Celui-ci sera nourri tous les 21 jours, avec un (1) cochon mouton adulte vivant (Ovis aries)."
Des systèmes d'analyses moléculaire atmosphérique
"Des systèmes d'analyse moléculaire atmosphériques".
des dépôts de gamètes de SCP-1158;
Toujours un espace avant le ;
en recherches
"lors des recherches".
Edit de Stéfox : Corrections appliqués merci encore pour tes conseils ^^ ! (Même si vu le nombre de fautes relevés j'ai l'impression que ma traduction était un mini torchon… Mais bon je me découragerais pas et je ferais moins de fautes avec le temps c'est juste un coup de main à prendre j'imagine).