Petit conte en rapport avec la GoI « Are We Cool now? »
En rapport avec SCP-1018
J’ai mis en gras la traduction de mot/expression que je ne comprend pas en Français
Le filet: http://lefilet.wikidot.com/dr-manoa
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/the-critic
Pour rappel :
- Les traducteurs automatiques sont interdits. Je suis quasiment certain que l'un d'entre eux a été utilisé pour au moins une partie de ce texte, parce qu'on passe du tutoiement au vouvoiement de façon complètement aléatoire, et que certaines phrases sont traduites littéralement et n'ont aucun sens.
- Les phrases se terminent par des points.
- Ne traduisez pas un article que vous ne comprenez pas.
alors qu'il tambourinait ses doigts sur la table
"alors qu'il faisait tambouriner ses doigts sur la table" ou "alors qu'il tambourinait de ses doigts sur la table"
ils se connaissaient tous par des noms de code lors de cette réunion.
Bizarrement dit ; ils "s'identifiaient tous" peut-être ?
pendant que les six attendaient et regardaient.
"pendant que les six autres attendaient et regardaient."
le style de cette image particulière est né au début de 2007
"est apparu" fonctionnerait mieux.
"NON TOU POUVOIR PAS AVOIR CHEEZBURGER"
Je crois que ce "tou" est supposé être un "tu".
Dites-moi pourquoi nous voyons cela.
Tout était jusqu'ici à la 2° personne du singulier, et on passe à du vouvoiement sans raison ? (Personnellement je passerais toute la traduction au vouvoiement, comme il s'agit d'un meeting.)
je pourrais me connecter à Youtube”, a déclaré le critique.
"déclara"
et renvoyé directement à 'the Man’s front door was brilliant'”.
Il y a un passage entier non traduit ici.
le Tondeur
Pourquoi avoir traduit "the clipper" comme ça ? On dirait de la traduction automatique, ça n'a pas de sens.
Aucun des six ne connaissait la réponse - ou s'ils en avaient l’idée, ils craignaient de la partager
Manque un point.
nos langues", a déclaré le critique
"déclara"
“N'est-ce pas ce que nous faisons ?” Dit le Peintre
Une majuscule an trop à "dit", et il manque encore le point.
s'intéressaient à ce que nous appelions 'paniquer les places'
L'original dit 'freaking out the squares' c'est à dire, en gros, effrayer les gens coincer, ruer dans les brancards, bousculer les conservateurs. Cette traduction ressemble à du traducteur automatique.
Rappel : ne pas tenter de traduire un texte qu'on ne comprend pas et, si on a trop de mal sur un passage ponctuel mais qu'on comprend le reste, ne pas hésiter à demander de l'aide sur discord !
était fermée d'esprit. à l'époque
Pourquoi ce point en milieu de phrase ?
Pour moi, c'est ce qu'est cette organisation.
Il faut fermer les guillemets.
“Il n'y a pas de manifeste”, a déclaré le Critique “Maintenant
Il manque un point.
face à la problèmes des autres.
Quoi ?
Le Directeur n’émit aucun bruit
Il manque un point.
Certaines de nos pièces les plus intéressantes n'ont jamais réclamé une seule vie.
"coûté une seule vie"
Compositeur, avez-vous avez-vous déjà écouté l'interprétation de Cage que votre prédécesseur a enregistrée ?”
“Non Critique,” répondit le Compositeur.
“Bonne réponse. Si tu l'avais fait, tu ne serais pas le Compositeur.”
Encore une fois : pourquoi passer du vouvoiement au tutoiement de façon totalement aléatoire ?
Je lui ai créé un nouveau un juste devant nous
Ok non j'avais des doutes avant mais là ça n'est pas possible : c'est de la traduction automatique. Je rappelle que c'est interdit.
Chazdwick avait fabriqué cette bombe atomique parlante en ‘63”
Point !!
à un groupe d'enfants qui ne connaissent pas la fontaine d’un urinoirs.
"à un groupe d'enfants qui ne distinguent pas la Fontaine d’un urinoir." (C'est une référence à une installation surréaliste.)
Modifications appliquées au texte!
Sauf…
et renvoyé directement à 'the Man’s front door was brilliant'”.
Il y a un passage entier non traduit ici.
C’est quoi « the man’s front door was brilliant »? Dois-je le traduire en Français? Est-ce un magazine ou quoi que ce soit?
le Tondeur
Pourquoi avoir traduit "the clipper" comme ça ? On dirait de la traduction automatique, ça n'a pas de sens.
La traduction de « clipper » est pourtant « tondeur »
s'intéressaient à ce que nous appelions 'paniquer les places'
L'original dit 'freaking out the squares' c'est à dire, en gros, effrayer les gens coincer, ruer dans les brancards, bousculer les conservateurs. Cette traduction ressemble à du traducteur automatique.
Alors que dois-je mettre ? (Je n’ai jamais entendu parler de cette expression donc je ne savais pas comment la traduire).
A part ça, tout est corrigé. C’est la première fois que je traduis un conte, le vocabulaire est bien différant de celui des rapports donc je suis souvent confus mais je m’améliorai !
Merci pour la correction et bonne journée !
C’est quoi « the man’s front door was brilliant »? Dois-je le traduire en Français? Est-ce un magazine ou quoi que ce soit?
C'est un morceau de phrase que tu n'as pas traduit. Ça n'est pas le titre de quoi que ce soit.
La traduction de « clipper » est pourtant « tondeur »
C'est UN des sens. Tu sais très bien que les mots ont plusieurs sens, et "tondeur" n'a aucun rapport avec l'art ! Au cas particulier le mot désigne de façon plus générale quelqu'un qui coupe ou édite quelque chose (comme un film par exemple) ; on pourrait mettre "l'éditeur" ou "le metteur en scène".
Alors que dois-je mettre ?
Une des options proposées.
(Désolé pour le temps que la correction a prise, je suis parti trois jours en Corse)
Bon, c’est fait, je me suis occupé de dernier petits problème.
Les corrections n'ont pas été appliquées entièrement. Il y a notamment toujours des incohérences d'usage de pronom tu/vous.
“Très bien, Peintre," dit le Critique. “Directeur, dites-moi (…)
“Alors comment justifies-tu cela, Directeur ?”
Je me permets de remonter ce fil, car j'ai l'impression que Manoa est passé à autre chose et a oublié de poster sa trad' (je tairais mon impatience de pouvoir la lire, mais bon, j'ai quand même hâte de pouvoir la lire).