Gemme.
Hum, t'as oublié de remplacer les SCP-XXX-FR. Sinon upvote !
Oh bon sang oui. Ca va bien me prendre toute la nuit ^^
EDIT: 113 XXX à remplacer… 113 !
Tu as oublié de changer le [Accès refusé] dans la liste.
Pas mal du tout, fallait y penser. Je me serais quand même arrêté au deux premiers incidents (càd jusqu'à l'incident 079-34), c'est bien assez glauque comme ça et selon moi l'imagination du lecteur aurait fait le reste! Upvote pour moi, j'aime beaucoup ce rapport.
J'adore, c’était le premier SCP-FR que j'ai lut et j'ai adoré ! [ESPACE] Et je vous recommande de traduire la phrase à la fin. :)
Benj'Edit : Orthographe rogntudjuu…
Je vients de remarquer que tu n'as pas rajouté due texte comme par hasard ?
Benj'Edit : Orthographe et… What ? Sérieusement ta phrase est à peine compréhensible, je sais même pas si c'est une affirmation ou une négation. De toute façon, dans le deux cas tu n'as pas à faire de remarque sur la façon dont Gémini s'occupe de son rapport, s'il décide de faire des changements c'est son problème.
Euh… ça peut difficilement être un hasard sachant que je n'ai pas ajouté de texte : comme tu peux le voir au bas de la page ce rapport n'a pas été édité depuis fin janvier.
Tu auras sans doute mal lu la première fois ^^'
It's great! I'm going to translate it into Russian, but I have one question. What does "PNJ" mean? Even Big Brother Google cannot help me :( Something like "RPG"? "NPC"?
PNJ equal "Personnage Non-Joueur" in French. So the translation is NPC.
Translated. Our readers like it a lot :3
Hum… par rapport à la "quête" de SCP-079-FR-3… pourquoi a-t-elle sorti 17 fois les pièces de sa sacoche, sachant que l'objectif n'a pas pu être complété une 17ème fois?
Super ton texte mais c'est dommage que le dernier texte en Polonais ne soit pas traduit.
Petit conseil de nos amis ruskofs il me semble, que je me permet de vous faire partager :
Relisez donc ce skip avec ça en fond sonore. Enjoy.