Le sujet est "SCP", c'est donc un objet SCP, même si ça désigne une porte, soit "maintenu fermé" et "ouvert".
Débattable. J'ai tendance à être d'accord mais en l’occurrence, ça me faisait bizarre de mettre "ouvert" au masculin alors qu'on parle d'une porte. Les deux se font je pense.
SCP-2317-J contenait, au préalable, sept piliers de marbre
Vrai que j'ai traduit un peu vite celui-ci. A vrai dire, j'avais mis "auparavant" en premier lieu mais comme je le répétais juste derrière j'ai changé.
Essayons d'accorder au pluriel quand même, *détruits.
Macro l'a déjà modifié.
Ah bah là c'est l'inverse, le sujet auquel "contenu" s'accorde c'est "entité", pas SCP, donc contenue.
J'avais déjà corrigé.
"and" Faut traduire quand même, sinon c'est à la limite un nom de corporation et je pense pas que ça soit ça.
Oui, c'est gentil mais ça tu te doutes bien que c'est un truc qui a sauté et pas une faute de compréhension de ma part, merci de pas me prendre pour un con.
Actually c'est une référence à une réplique dans Django Unchained, traduite en VF par "Petit diable de beau parleur", donc voilà.
J'avais pas la référence, merci de signaler. Vu qu'on avait pas d'expression équivalente en français j'ai pris au plus proche.
Je n'ai pas parlé des espaces avant certains signes de ponctuations
Alors, le truc c'est que je me suis rendu compte après avoir tout écrit que j'avais oublié de mettre des espaces avant les ":" dans les dialogues. Et comme ça me faisait chier de les faire un par un, j'ai fait ça sauvagement à coup de Rechercher/Remplacer dans Word, sauf qu'il se trouve que ça a aussi foutu des espaces là ou il devrait pas y en avoir. Vu que je devais bouger, je me suis dit que j'aurais le temps de corriger dès que je serais chez moi, sans penser que vous vous jetteriez sur la correction, sagouins que vous êtes.