LES TAGS !
Bon, pour des raisons que j'ignore, j'ai été déconnecté pendant que je répondais…
Donc, comme je disais, certaines formulations dans la trad' me gênaient, mais en allant voir sur le site original et notamment la discussion sur le rapport, j'ai l'explication : l'auteur du rapport l'a rédigé sans utiliser la lettre "i", du coup il a dû renoncer à certaines expressions plus appropriées. Sérieusement, relisez le rapport original : à aucun moment, la lettre "i" n'est utilisée.
D'où la question qui s'impose : est-ce que l'on fait la même chose, et du coup il faut revoir la traduction, ou est-ce qu'on se dit "OSEF, c'est le site original qui s'est fixé ce défi, pas nous" et on laisse tel quel ?
On pourrait essayer mais je pense que ça sera hyper dur déjà la première phrase, "doit être confiné" on peut pas retranscrire la même chose sans changer de verbe/ de temps et donc changer le sens. C'est pas à moi de décider mais je serais pour essayer ça, puis si on y arrive pas on laisse tel quel
Le truc c'est que le rapport joue sur la sonorité de la lettre "i" et du mot "eye", ce qu'on ne sait pas faire en français.
Et comme on a aucune lettre qui se prononce "oeil" je propose la solution OSEF.
Je suis du même avis que Neremsa et Benji, y a des choses qu'on peut tout simplement pas refaire d'une langue à une autre. La note en bas suffit.
La lecture est très lourde, surtout sur le passage de la description de l'effet anormale du SCP, ce serait mieux que tu passes les verbes au futur simple.
Ils ne bougent plus de cet endroit avant que la chanson ne soit terminée.
Pourquoi au pluriel ? On parlait d'un seul sujet de test non ?
Quand le sujet devrait sentir un œil, il ne sent qu'un emplacement vide.
Quoi ? Quand il touche ses yeux il ne ressent rien ? C'est mal dit, reformule ce passage.
L'objet de ne marche pas
Pourquoi au pluriel ? On parlait d'un seul sujet de test non ?
J'avoue avoir douté aussi, mais ce sont les personnes utilisées dans le rapport original (voir en dessous)
-> The subject drops SCP-2010 once the song starts to play and always falls over near the speakers. They do not move from that spot unless the song has ended.
Quoi ? Quand il touche ses yeux il ne ressent rien ? C'est mal dit, reformule ce passage.
Pareil, je vois pas comment reformuler ce passage.
-> Whenever the subject should sense an eye, they sense an empty area.
J'ai corrigé ta dernière remarque.
Quand le sujet devrait sentir un œil, il ne sent qu'un emplacement vide.
=> Le sujet prétend sentir un emplacement vide lorqu'il touche l'un de ses yeux, ou l'oeil d'un autre individu (çi sa marche bien pour tous les yeux appartenant à quelqu'un d'autre)
Edit: je pensais avoir édité mon message du dessus x)
Merci pour la trad', moi, l'anti-moutonnismeproApple a bien ri devant ce rapport x)