Chalut les gens ! Donc voila mon premier rapport (écrit de mes blanches mains).
Je sais que certains passages sont a retravailler, c'est pour ça que je viens. Vos conseils ? (oui Grym, j'ai lu ce que tu m'a envoyé)
Chalut les gens ! Donc voila mon premier rapport (écrit de mes blanches mains).
Je sais que certains passages sont a retravailler, c'est pour ça que je viens. Vos conseils ? (oui Grym, j'ai lu ce que tu m'a envoyé)
assez classique. Pas trop méchant (c'est bien, ça). C'est bien pour un premier rapport même si c'est un peu court. Tu devrais essayer de rajouter des Addendas où on teste les capacités du scip (tu prend un classe-D avec la pierre et une bilingue quelconque, par exemple).
SCP-XXXX-FR
y a pas assez de rapports pour passer aux quatre chiffres, on va rester à trois pour l'instant ^^.
c'est bien parti mais essaye d'allonger un peu. Courage ^^
Je parie que tu t'attendais à ce que je finisse ma critique par le mauvais Tour Eiffel.
EDIT: ET VIRE CES 05 DE CE RAPPORT ! (franchement, les 05 n'interviennent pas sur ce genre de trucs)
Ma critique.
L’accès à SCP-XXXX-FR est réglementé en raison de son caractère limité,
Je vois pas trop ce que tu veux dire par "limité" essaie de tourner ça de façon plus claire.
et nécessite une autorisation de niveau 05.
Une autorisation de niveau 5*
C'est quand même beaucoup pour un sûr, un niveau trois ou quatre suffirait.
par des membres de notre personnel
Par des membres du personnel*
Les rapports étant destinés à la Fonda elle même, on utilise jamais de pronoms possessifs en parlant du matériel/des ressources diverses dont elle dispose.
Pendant toute cette durée, ces personnes entendront toutes les paroles prononcés par les autres personnes en contact dans la langue qui leur est la plus compréhensible.
Donc c'est les personnes en contact qui entendent entre elles les paroles dans leur langue natale? C'est un peu confus.
Cependant, pendant toute la durée du contact avec la pierre
Vire le cependant, ça collera plus au ton "fondationnesque"
Donc en fait c'est une tablette qui fait traduction? Mais pourquoi ne pas l'exposer à d'autres SCP justement?
(même à ceux qui parlent pas ?)
(genre un objet XD ?)
J'ai largement édité le rapport. J'ai pris en compte tout vos commentaires, et pense avoir tout corrigé/arrangé/reformulé. Et j'ai bien étoffé l'ensemble avec un rapport de test.
Un nouvel avis ?
J'aime beaucoup, et j'aurais pas grand chose à dire, sauf sur la forme
écessite une autorisation de niveau 02
Plutot de niveau 2, puisqu'il n'ya pas 10 niveaux
laissant apparaitre que ce texte est incomplet.
Laissant apparaitre un texte incomplet
membres du personnel à la recherche d’autres occurrences de SCP-XXX-FR
A la recherche de potentielles autres occurences
semblable à du sable s’écoulant d’un sablier, à l'instar d'une minuterie
Je comprends pas cette phrase, "a l'instar" ca veut dire "a l'inverse"
Le texte ci-dessous est une traduction approximative sur texte présent sur la tablette :
Une traduction du texte ;)
Nous, ensembles, nous prendront Son Domaine.
Nous prendrons
Voila, le rapport de tests est pas mal, et le skip est très bon ^^
J'ai corrigé les erreurs que tu as mentionnés (des erreur dues pour plusieurs d'entre elles à une reformulation des phrases et une mauvaise relecture).
Par contre :
Je comprends pas cette phrase, "a l'instar" ca veut dire "a l'inverse"
Nope, pas d'erreur :
Du latin ad instar (« à la ressemblance de, équivalent de »), composé de ad, « à », et de instar, « ressemblance, équivalent »
Ex :Comme, de la même manière que, à la manière de, à l’exemple de.
Alors :
"Les effets anormaux de SCP-XXX-FR s’activent"
Je te propose de remplacer "s'activent" par "se manifestent", je trouve cela plus cohérent.
"s’activent lorsqu’une personne ou plus maintiennent un contact physique avec la tablette."
J'aurais mis : "entre en contact avec"
" Pendant toute cette durée, ces personnes comprendront mutuellement leurs paroles quelques soit la langue utilisée, même si celle-ci est inconnue de l'un des interlocuteurs."
Voyons… Met plutôt "Chacun saisira le sens des propos des autres sujets, même si la langue ou le dialecte utilisé leur était jusque là inconnu."
Et n'abuse pas trop des comparaisons, le ton doit rester scientifique, pas romancier.
J'aime bien l'idée, c'est un bon premier rapport.
Critique prise en compte, rapport corrigé. Mais je ne suis pas d'accord sur ce point :
"s’activent lorsqu’une personne ou plus maintiennent un contact physique avec la tablette."
J'aurais mis : "entre en contact avec"
C'est peut être juste moi, mais quand on me dit "entre en contact avec", je me dit "il l'a touché et a arrêté", pas "il l'a touché, et ne l'a pas lâché". Non ?
Il me semble que cette expression ne sous-entend pas un "arrêt" du contact physique, bien qu'il y en ait forcément un, tôt ou tard.
Même si la formulation de Torrential colle plus au style de la Fondation, je trouve que "maintenir" est plus visuel et permet de bien comprendre le processus…
A toi de voir lequel des deux te convient le mieux.
Hum, je trouve ma formulation plus parlante. Je modifierai en fonction du nombre d'avis sur les deux formulations. Pour l'instant, je garde la mienne à 3 contre 1