Quand je lis ce rapport j'hésite entre être admiratif et vomir, il est hyper malsain.
Sinon j'ai juste deux phrases qui me dérangent:
L'intérieur de SCP-291 est mal exploré, à cause des limites très étroites de la machinerie et des fortes impulsions d'énergie électromagnétique à divers différents endroits quand l'objet est activé.
Pour "divers endroits" je mettrais "présentes en divers endroits/points"
Les matériaux qui composent SCP-291 ne semblent pas aussi résistants que tout autre exemple suggèrerait, et une force qui plierait ou couperait en temps normal de l'acier fera la même chose à SCP-291. De pareilles expériences sont actuellement interdites en raison du risque d'endommager SCP-291.
C'est la traduction mot-à-mot du passage original mais ça me dérange un peu, il faudrait peut-être le reformuler pour le rendre plus français (je sais, je me plains sans donner de solution, mais c'est juste que ça me dérange, tu peux ne pas en tenir compte).
Peut-être:"ne sont pas aussi résistants qu'ils sembleraient l'être".
(il y a un accent aigu à "suggérerait").