Ça vient peut-être de moi mais l'image ne s'affiche pas :/
Je vois deux erreurs:
En dépit du fait qu'il est impossible pour un corps orbital de maintenir une position géosynchrone à distance avec le satellite LEO
Je crois que tu t'es trompé sur le sens de la phrase, il ne s'agit pas d'un satellite LEO, mais de l'orbite LEO: l'orbite LEO est une orbite circulaire, située entre 500 à 2000 km d'altitude, c'est l'orbite terrestre basse.
La traduction donnerait plutôt: "En dépit du fait qu'il est impossible pour un corps orbital de maintenir une position géosynchrone en orbite (terrestre basse/LEO)"
le faire quitter son orbite pourrait se révéler très dangereux pour être permis.
"trop" correspondrait mieux.
Super traduction sinon.
Je savais pas 'o'
Merci :D *part modifier*
EDIT: c'est fait, mais la formulation reste un peu douteuse.
Je t'écris la phrase à ma sauce et si ru trouve que c'est mieux t'aura qu'à la replacer:
En dépit du fait qu'il est impossible pour un corps orbital de maintenir une position géosynchrone en orbite terrestre basse (LEO),
Ce n'est pas la traduction mot à mot, mais nous sommes français que diable, cette phrase n'étant pas une citation, je pense que nous éloigner d'une traduction stricte pour aller vers une transcription du sens n'est pas une mauvaise chose si cela permet de la transformer en véritable phrase compréhensible.
Sinon met juste:
En dépit du fait qu'il est impossible pour un corps orbital de maintenir une position géosynchrone à hauteur/distance LEO,
J'ai écrit beaucoup de bla-bla pour une petite phrase je trouve.