Document 2481
notation: +1+x

Voici un rapport exhaustif des informations fournies sous forme de texte par SCP-2481-3, en lien avec le Groupe Culturel Anormal Xia.

Au sujet de l'Empereur Jaune1

高祖黄帝与蚩尤、炎帝争。败蚩尤于涿鹿,退炎帝于阪泉,杀刑天于常羊之山。

Notre grand ancêtre, l'Empereur Jaune, a combattu Chiyou et l'empereur Yan. Il a vaincu Chiyou à Zhoulu, forcé l'empereur Yan à battre en retraite à Banquan, et tué Xingtian à la montagne Changyang.

蚩尤者,舍身体肤发,祭于铜龙。铜龙者,伏羲也。有兄弟八十一人,皆铜头铁额。炎帝者,祈于女娲,得长生,辟恶疾,断首不死,塑肉以形。

黄帝见之,曰:“伏羲者,父神也;女娲者,母神也。然二者相囚于太岁,逾万岁矣。空献牺牲,各为其主,尽相杀伐,何也?二者之道得传,莫若习之,得蛇之道,成龙之形。”

Chiyou se débarrassa de son corps, de sa peau et de ses cheveux, et les offrit en sacrifice au Dragon de Cuivre, qui s'appelait Fuxi. Chiyou eut quatre-vingt un frères, qui avaient tous des têtes de fer et de cuivre. L'empereur Yan pria Nüwa, obtenant l'immortalité et l'immunité à la maladie. Il pouvait survivre à la décapitation, et avait le pouvoir de modeler la chair et changer sa forme/silhouette.

L'Empereur Jaune vit cela, et commenta : "Fuxi est notre père, et Nüwa est notre mère. Mais ils se sont mutuellement enfermés dans Taisui2 depuis maintenant plus de dix millénaires. Faire des sacrifices en vain, se battre pour son propre maître/seigneur, mais dans quel but ? Les voies qu'ils nous ont enseignées existent encore, alors pourquoi ne pas les étudier ? De cette manière, nous pourrions comprendre la Voie du Serpent, et nous changer pour adopter la forme du Dragon."

蚩尤虽败,曰:“吾与兄弟八十一人,皆得铜龙之顾,钢筋铁骨。无可伤。”刀剑伐之,果无用。帝召雷霆、烈火,融为铁水,封于蜀中。

Chiyou fut vaincu, mais il dit : "Mes quatre-vingt un frères et moi avons été bénis par le Dragon de Cuivre. Nos corps sont faits de fer et de cuivre, et rien ne peut nous blesser." Les épées et les couteaux se révélèrent inefficaces contre eux. L'Empereur Jaune invoqua alors la foudre et le feu, les fit fondre, et les enferma dans l'état de Shu3.

炎帝既服,有刑天者,崇龙母之民,持干戚而乱。帝断其首,复生口、目,再战。帝灼之,方死,葬于常羊之山。

Après la reddition de l'empereur Yan vint celui que l'on appelait Xingtian, qui adorait la Mère Dragonne. Il prit la hache et le bouclier pour se rebeller. L'Empereur Jaune le décapita, mais une nouvelle bouche lui vint, ainsi que de nouveaux yeux, et il continua à se battre. L'Empereur Jaune le brûla, et il finit par mourir. Il fut enterré dans la montagne de Changyang.

Au sujet du roi Yu4

禹王时,相柳作乱,散五瘟、毒虫。相柳者,蛇身人头,生九首。

Au cours du règne du roi Yu, Xiangliu généra le chaos en répandant la peste et les insectes néfastes. Xiangliu avait un corps de serpent et neuf têtes humaines.

相柳者,原人合众。不修蛇之道,从龙之言,血肉相合,灵则不存。触之则噬。

Xiangliu était au départ une combinaison d'êtres humains. Ils n'adhéraient pas à la Voie du Serpent, et écoutaient la parole de la Dragonne. De fait, leur chair s'assimila et leurs âmes partirent. Toute personne qui le toucherait serait consumée.

禹王时,洪水滔天,治而无用,问于伯益。对曰:“自伏羲囚女娲于太岁,八千万岁矣。今有龙蛇兴于河道,多属毒虫类,异也。当查于太岁。” 是以收天下之金,铸禹台。又立大舟,过太阴、荧惑,至于太岁。

Au cours du règne du roi Yu, d'importantes inondations eurent lieu. La régulation s'est avérée inefficace, alors le roi Yu s'est tourné vers Boyi pour demander de l'aide. Boyi répondit : "Huit millions d'années se sont écoulées depuis que Fuxi a piégé Nüwa dans Taisui. Aujourd'hui, il y a des dragons et des serpents venimeux dans les rivières, ce n'est pas normal. Nous devons vérifier Taisui." C'est pourquoi le roi Yu collecta les métaux de tout le pays, et bâtit les tours de Yu. Plus tard, il assembla un immense vaisseau, et passa près de la Lune et de Mars avant de faire voile vers Taisui.

伯益曰:“太岁者,囚龙之所也。今见裂隙,肉降九州,故有相柳之类。” 又铸大舟者三,驻于太岁,弥其隙。又杀相柳,平水患。于启王时,又立门径,通达太岁。

Boyi a dit : "Taisui est le lieu où la Dragonne est enfermée. Aujourd'hui, la cage est fissurée, et la chair descend sur les Neuf Provinces, entraînant l'apparition des semblables de Xiangliu." C'est pourquoi le roi Yu assembla trois immenses vaisseaux, et les fit stationner sur Taisui, pour réparer la brèche. Au cours du règne du roi Qi, un portail menant à Taisui fut bâti.

Note de recherche : Bien que le lien ne soit pas confirmé, ce fragment ressemble beaucoup au poème À la vue du Dragon, tiré des archives de l'ÉdDB du ██/██/20██-███. Dr. Judith Low, conseillère principale au Département d'Analyse des Groupes d'Intérêt Historiques et Religieux

Au sujet de la transformation

十二时,行化形之礼,以肖龙母、蛇父。农人被鳞,匠人蛇首,公卿蛇身,王侯龙相。商旅、仆役、蛮夷等,不入此类。

On reçoit le rituel de Transformation à l'âge du douze ans, afin de se rapprocher de l'apparence de Mère Dragonne et de Père Serpent. Les fermiers obtiennent des écailles, les artisans des têtes de serpent, les érudits/fonctionnaires ont des corps de serpent, et les seigneurs ressemblent à des dragons. Les marchands, servants/esclaves et sauvages ne partagent pas cet héritage, et ne subiront pas les rituels.

Note de recherche : Les Mekhanites, les Daevas, les Sarkites, et maintenant ça ? Plusieurs civilisations anciennes ont traversé des phases anormales (souvent centrées sur l'augmentation corporelle/le transmogrification). Dans quelle mesure cela a-t-il affecté le développement de notre espèce ? Dr. Judith Low, conseillère principale au Département d'Analyse des Groupes d'Intérêt Historiques et Religieux

有功者可全化形之礼,入于公卿之列,以至王侯。

Ceux qui contribuaient grandement à la communauté pouvaient achever le rituel, et devenir des savants, voire des seigneurs.

Au sujet des Dragons

昔有诸神趋于大渊,如萤趋火。大渊者,归墟之地。有大龙者二,以神为食。其阳者,金之灵也,曰伏羲;其阴者,肉之神也,曰女娲。二龙相配,遂生人。人者,龙裔也。

Les dieux se réunissaient autour du grand abîme, comme des insectes attirés par le feu. L'abîme est aussi appelé Guixu. Il existait deux grands dragons, qui se nourrissaient des dieux. L'un d'eux représente le Yang, c'est l'esprit du métal, et son nom est Fuxi. L'autre représente le Yin, et est le dieu du corps/de la chair, et son nom est Nüwa. De l'union de ces deux dragons naquirent les humains. Ainsi, les humains sont les descendants des dragons.

Note de recherche : Le dualisme n'est pas surprenant (le concept en tant que tel existe dans la majorité des traditions théologiques, mythologiques et même philosophiques), mais la nature des dragons, l'opposition entre l'organique et l'inorganique, sont des choses qui n'existent pas dans les traditions Chinoises connues. Toutefois, ces concepts peuvent être retrouvés dans les écrits hétérodoxes d'un courant Mekhanite peu connu, et dont les croyances ne furent jamais intégrées dans la théologie de l'Église du Dieu Brisé. Dr. Judith Low, conseillère principale au Département d'Analyse des Groupes d'Intérêt Historiques et Religieux

伏羲者,蛇父也。先授文字,复传八卦,以阐天地之理。以八卦为基,器械始成。自此,皆习蛇之道。

Fuxi est notre Père Serpent. Il nous a d'abord appris le langage écrit, puis le bagua, pour nous aider à saisir les règles qui régissent le monde. Les machines ont été construites en suivant le bagua. Depuis cette époque, nous étudions la Voie du Serpent.

女娲者,爪牙狰狞,是龙母。吁气于土造人。有六兽侍之,曰混沌、穷奇、梼杌、饕餮、共工及祝融。

Nüwa a des dents et des griffes acérées, elle est notre Mère Dragonne. Elle insufla la vie dans le sol pour créer les humains. Six bêtes la servent, leurs noms sont Hundun, Qiongqi, Taowu, Taotie, Gonggong and Zhurong.

伏羲与女娲相斗,天柱折,地维绝,黎民受之,十不存一。伏羲不忍,以身为牢,囚女娲于太岁星。

Fuxi a combattu Nüwa, ceci brisa les colonnes qui tenaient le ciel, et rompit les cordes qui tenaient le sol. Les gens souffraient, et seul un homme sur dix survécut. Fuxi ne pouvait permettre une telle chose, alors il utilisa son propre corps comme une cage, et enferma Nüwa dans la planète Taisui.

Autres

Note de recherche : Ce qui suit ne semble pas être directement relié à SCP-2481, mais a été archivé car un lien reste possible. - Directeur de recherche Xue Qing

极西之地,有猿之国。赤足而居,驭有百兽。少康与之争,至芒时,干戈方止。

Loin à l'ouest, il y avait un royaume de singes. Ils marchaient pieds nus, et contrôlaient des bêtes de tailles variables. Le roi Shaokang les combattit, mais il fallut attendre le règne du roi Mang pour voir la guerre se terminer.



Sauf mention contraire, le contenu de cette page est protégé par la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License