À propos du Serpent

秦末,高祖为亭长时,人言丰西泽有大蛇。探之,乃遇一异士,蛇首而人身,以为精怪,拔剑欲斩之。其人大惊,言其本是伏羲、女娲之后,夏之遗民,非是妖邪。

高祖观之,着公卿之装,饰有玉带,果博学之士。遂问其众神、列国、诸王、群兽以及人事,喻以故事,一一作答。



Vers la fin de la dynastie des Qin, alors que le premier empereur des Han, Liu Bang, n’était encore qu’un simple officier de secteur, il existait une rumeur à propos d’un grand serpent qui rôdait dans le Fengxize. Arrivé sur place pour enquêter sur la situation, Liu Bang rencontra un être étrange avec le corps d’un homme et la tête d’un serpent. Voyant qu’il s’agissait d’un monstre, il tira son épée pour le pourfendre. Terrifiée, la créature expliqua qu’elle n’était ni un monstre, ni un démon, mais un descendant de Fuxi et Nüwa, un des ultimes rejetons de la dynastie de Xia.

Après l’avoir examiné plus attentivement, Liu découvrit que la créature était vêtue à la manière d’un notable ou d’un érudit, arborait une ceinture de jade blanc et s’avérait en outre d’une parfaite instruction. Il interrogea alors la créature à propos des dieux, des royaumes, des rois, des bêtes et des hommes. Grâce à ses histoires, le serpent répondit à ses questions.

Gods.gif

众神如何?

天地始如鸡子,盘古破之,遂有大渊。大渊者,归墟也。诸神趋于此,如萤趋火,又相争相食。故归墟又为神墓。有阴阳二龙蛰伏,一名伏羲,一名女娲,以诸神为食。二龙相交,产有九子,九子又生人,故人为万物灵长。

逾万八千岁,二龙相斗,便有伏羲身碎,女娲囚于太岁。人治毁坏,诸神相庆。

诸神中有麒麟者,人面而鹿形,角有黑白纹。闻之,弃其形体,逃于镇星。

有无面之神,见而笑之,曰:“竟惧二龙如斯?”

麒麟对曰:“神者,贪愚之至;人者,龙裔也。如今二龙尽去,诸神必以九子及人为食。二龙归来,必噬尽诸神。惟愿避祸而已。”

无面之神曰:“二龙相斗相食,一如诸神,不足虑。”

麒麟曰:“二龙相斗,必余其一。彼时,诸神尽入腹中。”遂不再答,遁入镇星。




À propos des Dieux

Au commencement, le monde était tel un œuf. Lorsque Pangu le fit éclore, le Grand Abysse fut formé. Le Grand Abysse fut appelé Guixu. Les dieux y étaient attirés comme des insectes par un feu. Là ils combattaient et s'entre-dévoraient ; et ainsi Guixu devint également le tombeau des dieux. Deux Grands Dragons, semblables au Yin et au Yang, se tapissaient également dans les profondeurs et se nourrissaient des autres dieux. L’un s’appelait Fuxi, et l’autre Nüwa. Les deux Dragons s’unirent et engendrèrent neuf rejetons, et de ces Neuf Enfants naquit l’humanité. Et c’est pourquoi les humains sont les plus distingués de tous les êtres.

Des dizaines de milliers d’années plus tard, les deux Dragons se combattirent. Fuxi fut brisé et Nüwa fut enfermée dans le Taisui. La loi des hommes fut brisée et tous les dieux se réjouirent.

Or parmi les dieux, il en était un nommé Qilin qui avait l’apparence d’un cerf, le visage d’un homme et de larges ramures décorées de motifs noirs et blancs. Lorsqu’il eut vent de cet événement, Qilin abandonna sa forme et s’enfuit vers Saturne.

Un dieu sans visage vit cela et se rit de lui : “Comment peux-tu craindre à ce point les deux Dragons ?”

Qilin répondit : “Les dieux sont les plus avides et les plus insensés de tous les êtres, et les humains sont les descendants des Dragons. À présent que les deux Dragons sont partis, les dieux chercheront sûrement à se repaître des Neuf Enfants et des hommes et lorsque les Dragons s’en reviendront, ils dévoreront certainement les dieux en retour. Je souhaite simplement m’épargner un tel destin.”

Le Dieu Sans-Visage dit : “Les deux Dragons se battront et se dévoreront l’un l’autre, à la manière de tous les dieux. Il n’y a pas à s’inquiéter à ce sujet.”

Qilin répondit : “Mais des deux Dragons il en restera sûrement un et alors nous finirons tous dans son estomac.” Et se détournant du Dieu Sans-Visage, il alla se cacher dans les profondeurs de Saturne.

Kingdoms.gif

列国如何?

古时,有猿之国与夏战。猿之主驭有兽王,又唤树母,驱百兽、百禽及草木无数;夏之君使兵俑、战车,铜铁所铸,又备利器,可夷城郭。

大战半百,小战不可数。战火所至,涸泽作土,化土为沙。蛮夷见之大骇,以为神怒,一一远遁。

如此干戈不休,逾百年。有夏之君芒,驾蛟至大盐泽,与猿之主会。

夏之君曰:“驭兽,龙之道也;机巧,蛇之道也。龙、蛇为侣伴,而所驭之兽、所操之械出于同源。再战无益,当止戈。”

猿之主曰:“若止戈,当如何?”

夏之君曰:“可各执一方。”

猿之主曰:“地有大小,若穷尽之,则何如?”

夏之君指天答曰:“天河无边,可取诸星。”

猿之主应之。遂使猿之国守西地,兼理辰星、长庚、荧惑;夏执东土,并掌太阴、岁星、镇星。至此,干戈止。

又百余年,十日齐出,是金乌所致。金乌者,日之精魄。猿者,昼伏夜出;夏民,逐水而居,事农桑。故猿之国与夏皆受其扰,困苦不堪。又有太阳之民作乱两地,各以羲和、帝俊为首。曰:“吾等日之子裔也。”

猿之国与其斗,因十日之故,不得胜。太阳之民又窃瑰宝,使兽王、树母及百兽百禽作乱不休。猿之国至此而亡,其民十不存一。

夏之君桀闻之大骇,遣大夫羿以轩辕剑击十日。九日坠地,一乌脱逃。然金乌所坠,尽为火海,夏地尽毁。

故有人叹曰:“嗟乎!昔时猿、夏两国,何其兴隆?庶民见之,以为仙圣,亦以天人自居。分治后土,兼有诸星。如今俱为尘土。”而今人所见诸星,闪烁非常者,是猿、夏之孑遗。











À propos des Royaumes

Dans les temps anciens, il y eut une guerre entre la dynastie de Xia et le royaume des singes. Le Seigneur des Singes convoqua à son service le roi des bêtes et la mère des arbres, et menait quantité d’animaux et de plantes de milliers d’espèces différentes. Le Roi de Xia commandait des soldats et des chariots de fer et de bronze, et maîtrisait des armes capables de raser des cités entières.

Plus de cinquante grandes guerres furent livrées, ainsi qu’un nombre considérable de petites batailles. Lorsque les flammes de la guerre les atteignaient, les eaux s’évaporaient et les rochers étaient changés en sable. Les sauvages qui assistaient à ceci s’enfuyaient de terreur, persuadés d’assister au courroux des dieux.

La guerre se poursuivit pendant plus d’une centaine d’années jusqu’à ce que le Roi Mang de Xia, chevauchant une wyrm jusqu’au grand lac salé, vint à la rencontre du Seigneur des Singes.

Le Roi de Xia dit : “L’apprivoisement des bêtes est la Voie de la Dragonne et la construction des machines est la Voie du Serpent. La Dragonne et le Serpent sont partenaires, c’est pourquoi les bêtes et les machines ont la même origine. Il est futile de continuer à se battre, cette guerre doit donc cesser.”

Le Seigneur des Singes demanda : “Si la guerre doit s’achever, que devrons-nous faire ?”

Le Roi de Xia dit : “Nous pouvons gouverner chacun une partie de la Terre.”

Le Seigneur des Singes demanda : “Mais la Terre est limitée, que se passera-t-il si nous venions à la conquérir toute entière ?”

Le Roi de Xia désigna le ciel et dit : “La Voie Lactée n’a pas de fin, nous pouvons gouverner les étoiles.”

Et le Seigneur des Singes acquiesça. Il fut décidé que le Royaume des Singes gouvernerait l’Ouest, ainsi que Mercure, Vénus et Mars. Xia gouvernerait l’Est, la Lune, Saturne et Jupiter. Ainsi la guerre prit fin.

Quelques siècles passèrent et les Corbeaux d’Or, les esprits du soleil, firent apparaître dix soleils dans le ciel. Les singes se reposaient le jour et œuvraient la nuit, le peuple de Xia vivait près des eaux et pratiquaient l’agriculture, c’est pourquoi ce phénomène engendra un grand trouble dans le Royaume des Singes et à Xia. En outre, les Gens du Soleil, menés par Xihe et Dijun se révoltèrent dans les deux royaumes. Ils disaient : “Nous sommes les enfants des soleils.”

Le Royaume des Singes chercha à les annihiler, mais ne put y parvenir en raison de l’ingérence des dix soleils. Les Gens du Soleil en profitèrent pour leur dérober leurs plus grands trésors et infliger de cruels dégâts au roi des bêtes, à la mère des arbres, ainsi qu’aux milliers de plantes et d’animaux. Le royaume s’effondra, ne laissant que bien peu de survivants parmi les singes.

Le Roi Jie de Xia eut vent de l’évènement. Terrifié, il envoya Yi l’Érudit pour tuer les dix soleils avec l’Épée de Xuanyuan. Neuf soleils furent abattus et seul un corbeau parvint à s’échapper, mais les corbeaux tombés changèrent la Terre en une mer de flammes et ainsi Xia connut également destin funeste.

Et alors on s’exclama : “Hélas ! Les Royaumes des Singes et de Xia n’étaient-ils pas prospères au temps jadis ? Le commun les considérait comme des saints et des dieux et eux-mêmes se considéraient comme des peuples célestes. Leurs domaines ne s’étendaient pas seulement sur cette Terre, mais aussi dans les étoiles. Et maintenant il n’en reste plus que des cendres.” Et parmi les étoiles que les gens d’aujourd’hui peuvent observer, un aperçoit parfois d’étranges lumières qui clignotent. C’est tout ce qu’il reste des deux royaumes.

Kings.gif

诸王如何?

昔有阿伽之王祈于大渊,唤三阎罗,曰:“愿不死。”阎罗曰:“可以一博。”与郁垒为叶子戏,与阎摩投壶,与地藏奕,并赌以宗族、臣民及鸟兽。

王不得胜,阎罗遂索魂于显贵、庶民、牲畜。便有灾祸,疫病大行,征战无休,黎民十不存一。余者揭竿而起,公卿尽戮,困王于庭。

王大惧,又祈于大渊。有无面之神应之,曰:“死之,三日而返。再饮诸血,可得生。”缢于中庭,举国庆之。曝尸于野,群鸦饲之。

及三日,阖城尽死,俱为干尸。神遣从者至,以玉盏盛诸民之血献王。欲饮,然尸身残破,不得抓握,失手翻之。诸血流而为河。神叹曰:“不得生,亦不得死。”

王大骇,欲再求诸血,不可得。三阎罗笑之,化鸦而走。







À propos des Rois

Un jour, le Roi d’Aija appela par-dessus le Grand Abysse pour convoquer les Trois Seigneurs de la Mort et leur dit : “Je souhaite ne jamais mourir.” Les Trois Seigneurs de la Mort répondirent : “Tu devras jouer avec nous.” Alors le Roi joua aux cartes contre Yulü, affronta Yama dans un concours de lancer et engagea une partie d’échec avec Kshitigarbha, utilisant le sang royal, les citoyens et les animaux qu’il gouvernait en guise de gage.

Le Roi perdit. Les Seigneurs de la Mort prirent les âmes des membres de la famille royale, du petit peuple et du bétail. Des catastrophes se produisirent, des épidémies se répandirent et des guerres éclatèrent. Moins d’un dixième de la population survécut. Les rescapés se révoltèrent, massacrèrent la famille royale et les dignitaires et piégèrent le Roi dans sa cour.

Terrifié, le Roi se pencha une nouvelle fois au-dessus du Grand Abysse. Un dieu sans visage lui répondit et dit : “Tu devras mourir une première fois, puis tu reviendras trois jours plus tard. En absorbant tout le sang tu vivras.” Le Roi se pendit dans sa cour et tout le peuple poussa des cris de joie. Ils exposèrent son corps dans les terres sauvages et les corbeaux s’en rassasièrent.

Trois jours plus tard, toute vie avait quitté la cité. Il n’y avait plus que des cadavres vidés de leur sang. Le dieu avait envoyé son émissaire. Avec une coupe de jade, l’émissaire avait récolté le sang du peuple de la cité et l’avait présentée au Roi. Ce dernier saisit la coupe pour y boire, mais son corps avait été mutilé et brisé par les corbeaux. Il la lâcha par accident. Le sang se répandit et forma une rivière. Le dieu soupira et dit : “Tu ne vivras ni ne mourras plus.”

Le Roi, paniqué, réclama à nouveau le sang, mais il avait perdu son unique chance. Les Trois Seigneurs de la Mort rirent, se changèrent en corbeaux et s’envolèrent au loin.

Beasts.gif

群兽如何?

有殃君居于西土,是猿国旧地,狄瓦之治。狄瓦者,事巫蛊,崇恶神。虽衣冠博带,以人为食,或呼喝玩弄,如群兽。民皆苦。

殃君不堪驱使,夜遁。遇不末,是僧侣,侍于伏羲。

不末曰:“伏羲者,蛇父也,是金之神,大智慧者。当以铜为肌,以铁置骨,以机巧换脏器,以水银化血,可解汝之苦。”

殃君不愿,曰:“身体肤发,舍之,可为人乎?是愚行。”

不末叹曰:“可求诸神,不可求于龙母。”

遂与不末别。俄而,狄瓦追至,擒殃君,囚于兽栏,择日食之。遂求于诸神,无应者。

泣于夜,闻兽之音。是龙也,曰:“吾名女娲,是汝等之母。”殃君拜之,以为神。又以栏中猪羊为祭,以饲龙下兽者六。龙曰:“善,当助之。”

殃遂为术者,牧有龙、蛇及诸兽。狄瓦不敌,退走,弃其城。殃君曰:“吾当为术者王。”语毕,六兽来贺。以城中民饲六兽。

不末闻之,率僧侣伐殃。再见之,四目巨口,如龙似蛇,不类人。不末叹曰:“与兽相斗,反为野兽,呜呼哀哉!”

败殃君于压罗。又驱入太岁,自此如入兽笼,不见天日。








À propos des Bêtes

Un homme du nom de Yang vivait dans l’Ouest, sur la terre que les Singes arpentaient jadis et que les Daevas gouvernaient à présent. Les Daevas pratiquaient la sorcellerie et vénéraient des divinités immondes. Bien que portant des habits somptueux, ils n’en avaient pas moins l’âme d’une bête et utilisaient les humains comme source de nourriture, comme esclave ou comme objet de divertissement. Les gens qui vivaient sous leur joug souffraient beaucoup.

Un jour, Yang ne put supporter ceci plus longtemps et s’enfuit dans la nuit. Il rencontra un moine du nom de Bumo qui servait Fuxi.

Bumo dit : “Fuxi est le Père Serpent, le dieu du métal et il porte en lui une grande sagesse. Ton fardeau sera plus léger si tu remplaces ta chair par du cuivre, tes os par du fer, tes organes par des rouages et ton sang par du mercure.”

Yang était récalcitrant, il lui rétorqua : “Si j’abandonne mon corps, comment puis-je demeurer un homme ? Ce serait de la folie.”

Bumo soupira et dit : “Tu peux toujours implorer le secours des dieux pour qu’ils t’aident, mais évite d’avoir recours à celui de la Mère Dragonne.”

Sur ce, Yang fit ses adieux à Bumo. Peu de temps après, les Daevas vinrent et se saisirent de lui. Ils l’enfermèrent dans une cage avec le bétail et décidèrent d’attendre le bon moment pour le manger. Yang implora alors le secours des dieux, mais pas un ne répondit.

Pleurant dans la nuit, Yang entendit l’appel de la Bête. C’était la Dragonne et elle lui disait : “Je suis Nüwa, votre mère à tous.” Yang la reconnut comme déesse et ploya le genou devant elle. Il lui offrit les chèvres et les porcs qui se trouvaient avec lui dans la cage afin de nourrir les Six Bêtes qui se trouvaient sous le trône de la Dragonne. La Dragonne dit alors : "C'est bien. Tu recevras mon aide."

C’est ainsi que Yang devint le Sorcier et qu’il mena sous lui des dragons, des serpents et des bêtes. Les Daevas ne purent tenir face à son pouvoir. Ils s’enfuirent, abandonnant leur cité derrière eux. Yang dit alors : "Je devrais être le Roi-Sorcier." Et lorsqu’il eut prononcé ces mots, les Six Bêtes descendirent ensemble pour le féliciter et se nourrir des habitants de la cité.

Bumo eut vent de l’évènement et mena ses moines au combat contre Yang. Lorsque Bumo vit Yang à nouveau, il trouva que l’être qu’il était devenu ne ressemblait point à un homme, mais à une créature ophidienne avec quatre yeux et une large gueule. Bumo s’exclama : “Jadis en opposition avec les bêtes, voilà qu’il en est devenu une lui-même. Quelle honte !”

Il défit Yang à Yaluo et le projeta dans le Taisui. Désormais tel une bête en cage, Yang ne baignera plus jamais dans la lumière du soleil.

Men.gif

人如何?

始皇时,四海一统,蛮夷皆服王化,又有四方异士来朝。秦皇告天下曰:“愿得长生。”

有盘甲从海外来,是古之民,寿数无穷,通鸟兽语。言及龙蛇治世之时,建木高塔沟通天地,乐土园林畜有诸兽,昆仑殿宇为人所居。造阿房宫,建高台以摘星,锁诸兽为基石,又录众生之语为典籍,献于秦皇。

秦皇曰:“可得长生否?”

盘甲曰:“立不朽功业,自当为万民所念,长存于心。”

秦皇怒,焚其书册。盘甲叹之,遁入火光,不复见。

有鱼凫从蜀中来,是蚕丛之裔,夏之遗民。言及黄帝、尧、舜及禹王,行伏羲之道,天下大治。铸机巧兵俑万余,又造飞舟,穿行天河,达于太阴。

秦皇曰:“可得长生否?”

鱼凫曰:“以机巧为躯壳,可以不朽。”

秦皇不悦,视为外道,弃而不用。

有徐福自西土来,是内殿之使,龙母之仆。言及术者殃君,拜于女娲及其坐下六兽,退诸魔,驭群兽,有伟力。

秦皇曰:“可得长生否?”

徐福曰:“可。”

秦皇大悦。徐福遂索五百童男童女为牺牲,秦皇允之。祭于大龙,俄而,龙下之兽至。果许秦皇以长生及伟力,曰:“日祭一人,以谢龙母。”秦皇曰:“当祭百人。”大兽曰:“善。”遂征天下之民。徐福见之,逃于东海。

鱼凫闻之大骇,曰:“盘甲者,至人也;夏民者,龙裔而已;徐福者,实野兽之属。不求于盘甲,而求于徐福,大谬也。如此,一人得生而祸及天下,不可取。”

遂率昔日所造兵俑,困秦皇于阿房宫。又沉入地下,虽寿无穷,不得脱出。


















其人语毕,高祖曰:“人皆言此中有妖,不可空手而还。”其人曰:“可斩此蛇。”掷玉带于地,化为白蛇,高祖斩之。其人不复见。携蛇而归,众人皆惊,言是帝王之兆。


À propos des Hommes

Lors du règne de Shi Huang Ti, toutes les terres étaient unifiées, tous les sauvages étaient sous la loi de l’empereur et des personnes pourvues de dons merveilleux accourraient des quatre coins du monde pour obtenir une audience avec l’Empereur. L’Empereur des Qin fit alors cette annonce à la face du monde : “Je veux la vie éternelle.”

Panjia vint d’outre-mer. Il était de l’ancien peuple sans âge et parlait la langue des oiseaux et des animaux. Il parla du règne de la Dragonne et du Serpent, de l’endroit où se dressait la Grande Tour de Jianmu qui menait jusque dans le ciel, des Jardins du Paradis qui abritaient toutes les bêtes et du Palais de Kunlun où vivaient des hommes. Grâce aux bêtes enfermées dans ses fondations, il bâtit le Palais d’Epang dont les tours pouvaient atteindre les étoiles. Il recensa ensuite le parler de toutes les formes de vie dans un volume et le présenta à l’Empereur.

L’Empereur demanda : “Ceci me permettra-t-il d’atteindre la vie éternelle ?”

Panjia répondit : “Si tu parviens à accomplir d’aussi grandes choses, alors sûrement ton peuple se souviendra de toi et tu vivras pour toujours dans leurs cœurs.”

L’Empereur se mit en colère et brûla le livre. Panjia soupira et disparu dans les flammes. On ne le revit plus jamais.

Yufu vint du pays de Shu. C’était un descendant de Cancong, un rejeton de la dynastie de Xia. Il parla de l’Empereur Jaune, des rois Yao, Shun et Yu et de comment ils menèrent leur pays à la prospérité grâce à la Voie de Fuxi. Il forgea d’abord des dizaines de milliers de soldats mécaniques, puis un vaisseau volant qui vogua à travers la Voie Lactée pour finalement se poser sur la lune.

L’Empereur demanda : “Ceci me permettra-t-il d’atteindre la vie éternelle ?”

Yufu répondit : “Si tu remplaces ton corps mortel par une machine, tu vivras à jamais.”

Cela ne plut pas à l’Empereur. Considérant la méthode comme hérétique, il abandonna les plans de Yufu.

Xu Fu vint de l’Ouest. C’était un messager d’Adytum, un servant de la Mère Dragonne. Il parla du Sorcier Yang, qui vénérait Nüwa, des Six Bêtes qui se tenaient sous son trône. Il vainquit plusieurs démons et maîtrisait un grand pouvoir.

L’Empereur demanda : “Ceci me permettra-t-il d’atteindre la vie éternelle ?”

Xu Fu répondit : “Oui.”

L’Empereur fut très satisfait. Il accéda à la demande de Xu Fu qui demandait cinq cents enfants en sacrifice pour la Grande Dragonne. Peu de temps après, une Bête vint de dessous le trône de la Dragonne. Elle accorda en effet la vie éternelle à l’Empereur, ainsi qu’un immense pouvoir. Elle lui dit : “Tu devras sacrifier une personne tous les jours signe de gratitude pour la Mère Dragonne.” L’Empereur répondit : “J’en sacrifierai une centaine par jour.” La Bête répondit : “Cela est bien.” L’Empereur collecta des gens du peuple à travers tout le pays. Xu Fu vit ceci et s’enfuit par-delà les mers orientales.

Terrifié par les actions de l’Empereur, Yufu dit : “Panjia est la perfection faite homme ; Ceux de Xia sont les descendants des Dragons ; Xu Fu, cependant, est très certainement du genre des bêtes. Dédaigner l’aide de Panjia pour accepter celle de Xu Fu fut une terrible erreur. Il est intolérable d’obtenir une vie éternelle au prix de la vie de tous ceux qui marchent dans ce pays.”

Alors Yufu, menant les soldats mécaniques qu’il avait construits, enferma l’Empereur dans le Palais d’Epang. Il fit sombrer le palais sous la terre avec l’Empereur à l’intérieur, ne lui laissant aucune issue pour sortir en dépit de sa vie éternelle.


Lorsque les histoires furent terminées, Liu dit : “Les gens disent tous qu’un monstre réside ici. Je ne peux pas me permettre de revenir les mains vides.” La créature dit : “Tu peux pourfendre ce serpent.” Il jeta sa ceinture de jade sur le sol et celle-ci se changea aussitôt en un serpent blanc. Liu le tua et vit que l’homme-serpent avait disparu. En voyant le serpent que Liu ramenait, le peuple fut grandement impressionné et interpréta ceci comme un signe de future royauté.

Sauf mention contraire, le contenu de cette page est protégé par la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License